Международные организации где русский язык является официальным: Русский стал официальным языком Международной организации по виноградарству и виноделию — Общество

Содержание

Русский стал официальным языком Международной организации по виноградарству и виноделию — Общество

МОСКВА, 12 июля. /ТАСС/. Русский язык включен в перечень официальных языков Международной организации по виноградарству и виноделию. Об этом говорится в сообщении Минсельхоза.

«12 июля состоялось заседание Генеральной Ассамблеи Международной организации по виноградарству и виноделию (МОВВ), на котором большинство стран-участниц в ходе открытого голосования приняли решение о включении русского языка в перечень официальных языков организации», — отмечается в сообщении.

Как сообщили в Минсельхозе, до настоящего времени работа в Международной организации по виноградарству и виноделию велась на пяти языках — английском, испанском, итальянском, немецком и французском. «Благодаря активной работе Минсельхоза России при поддержке министерства иностранных дел РФ и руководства МОВВ русский язык стал шестым официальным языком организации. Это повысит ее статус, окажет положительное влияние на продуктивность работы и расширит признание разрабатываемых стандартов и практик во всем мире», — отмечается в сообщении.

По мнению представителей министерства, решение полностью соответствует принципам многоязычия в международных организациях. Русский является одним из шести официальных языков ООН и имеет статус рабочего в большинстве межгосударственных структур, в том числе занимающихся вопросами производства продовольствия и ведения сельского хозяйства.

«Принятое решение свидетельствует о возрастающей роли России среди ключевых винодельческих регионов. Оно будет способствовать продвижению российского вина за рубежом, закреплению статуса нашей страны в качестве одного из основных участников мирового рынка и дальнейшему развитию международного сотрудничества в области виноградарства и виноделия. Также это позволит упростить работу наших специалистов на площадке организации и использовать международный опыт в сфере регулирования отрасли в российской практике», — отметил министр сельского хозяйства Дмитрий Патрушев, слова которого приводятся в сообщении.

Как сообщил журналистам президент Союза виноградарей и виноделов Леонид Попович, появление у русского языка статуса официального языка Международной организации по виноградарству и виноделия является свидетельством того, что восторжествовала историческая справедливость. «Русский язык, который 30 лет назад был одним из основных языков МОВВ, вернулся и теперь стал ее шестым официальным языком. Это позволит нашим специалистам принимать полноправное участие в конгрессах, конференциях и других отраслевых мероприятиях организации. Возможно, через некоторое время мы сможем увидеть и основополагающие документы организации на русском языке», — считает Попович.

Об организации

МОВВ является авторитетной межправительственной организацией научно-технического характера с признанной компетенцией в области выращивания винограда, производства вина и напитков на его основе, изюма и других продуктов.

В настоящее время в ее состав входят 48 стран.

Русский язык в мире

Русский язык всегда был языком многонациональным и общевостребованным. По общему числу говорящих он попал в первую десятку языков мира. В той или иной степени владеют нашим языком более полумиллиарда человек, а это значит, что после китайского и английского русский занимает третье место. Однако многие государства стараются вытеснять другие языки, делая акцент на своих, официальных. Таким образом, вытесняется и русский язык из множества стран, в которых ранее было естественно говорить на нем. О проблеме распространения и использования русского языка в мире, о его сохранении рассказывает заведующий кафедры русского языка и литературы Арутюнов Георгий Георгиевич.

— Как известно, для защиты национальных интересов у государства есть различные инструменты, среди которых основными, возможно, являются военные и экономические. Но нельзя забывать о роли и месте культуры в вопросе обеспечения национальных интересов страны. Репутация любого государства на международной арене определяется не только проводимой политикой и экономическими показателями, но и культурным потенциалом. Особое место в проведении культурной дипломатии России занимает работа по укреплению позиций русского языка. Важную роль в этом вопросе играет зарубежная сеть филиалов российских вузов. Эти филиалы способствуют сохранению русской культуры и языка в странах ближнего зарубежья, расширяют изучение русского языка в иностранных государствах и защищают права соотечественников, в том числе и права на получение образования на родном, русском языке.

— Как Вы считаете, должны ли русские, покинувшие страну, продолжать изучать свой язык?

— Да, конечно, обязательно должны продолжать изучать наш язык. Потому что через язык, посредством него обеспечивается связь с Родиной, связь с тем культурным наследием, которое необходимо им, для того чтобы выстоять в этом сложном и трудном мире, чтобы не обрывать корней, связывающих их с исторической Родиной, а это самое важное.

— По вашему мнению, должны ли жители других стран изучать русский язык? И почему?

— Для изучения и использования любого иностранного языка, к примеру, русского, необходимы веские мотивы: они могут быть политическими, экономическими, научными или, наконец, личными. На мой взгляд, иностранцы должны изучать русский, потому что, во-первых, знание этого языка — это приобщение к русской культуре, искусству, живописи, великолепным шедеврам литературы, к языку Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Толстого, Достоевского. Перечислять можно бесконечно. И потом, владение русским открывает перед его обладателем широкие перспективы, как экономические, так и в культурной сфере.

— Внутренняя политика Украины все больше способствует вытеснению русского языка как национального, отменяется его региональный статус. Как Вы считаете, почему так происходит? И правильно ли это?

— Естественно, это неправильно, хотя бы потому что, чем больше языков знает человек, тем безграничнее его возможности, тем шире его кругозор, поэтому знание одного языка — это всегда знание одной культуры, это сужает мировоззрение человека. Знание языков просто необходимо. Причиной ограничения изучения русского языка на Украине может быть недальновидная политика.

— Считаете ли Вы, что в странах СНГ все равно присутствует интерес к изучению русского языка?

— Это, действительно, так. Интерес к изучению русского языка в странах СНГ растет. Это связано, возможно, с тем, что молодежь стремится получить высшее образование, а большая часть трудоспособного населения этих стран работает или в России, или в контакте с Россией. Поэтому знание русского языка становится жизненной необходимостью. В то же время нельзя не отметить, что во многих странах возникает ограничение использования русского языка, несмотря на то, что это становится экономически невыгодным. К сожалению, в большинстве стран СНГ происходит вытеснение русского и переход на национальные языки, закрытие школ, практикующих преподавание русского языка, сужается область использования русского языка в общественной жизни, что является очень серьезной проблемой. За двадцать лет в странах СНГ и Балтики количество школ, в которых ведется обучение на русском языке, снизилось примерно втрое.

В то же время нельзя не отметить, что в большинстве тех же стран намечается стремление к установлению с Россией образовательных связей, например, в Ереване проходит неделя русского языка, а в Харькове прошел V Харьковский региональный форум «Русский язык вне России как родной: проблемы использования, преподавания и изучения». В рамках содружества предпринимаются шаги по формированию единого образовательного пространства. Однако российские культурные центры есть далеко не во всех странах. Российская дипломатическая служба прилагает все усилия к тому, чтобы вопрос защиты и поддержки русского языка и обеспечения прав соотечественников на его свободное использование присутствовал в политическом диалоге с новыми государствами.

Конечно, русский язык оказался в сложном положении на постсоветском пространстве: с одной стороны, он до сих пор в странах СНГ продолжает оставаться лишь языком национального общения, но с другой, им продолжают пользоваться в деловых кругах, банковской, финансовой системах, в некоторых госструктурах. Большая часть населения этих стран еще свободно им владеет, но ситуация может резко измениться, так как идет процесс разрушения русскоязычного пространства, последствия которого мы ощущаем уже сегодня. Однако он до сих пор является рабочим или официальным языком таких международных, влиятельных организаций как ООН, МАГАТЭ, ЮНЕСКО, ВОЗ и других. В то же время русский язык был и продолжает оставаться одним из мировых языков, по числу владеющих им: 500 миллионов человек, причем 350 миллионов за пределами Российской Федерации.

— В чем, на Ваш взгляд, состоит важность изучения и использования русского языка народами других стран?

— Интересна мотивация изучения русского языка: почти во всех странах русский язык востребован как средство общения с русскоязычными согражданами, на работе и в быту. Это свидетельствует о том, что сохраняется значимость русскоязычной среды и коммуникативной функции русского языка как средства международного общения, во всяком случае, в странах СНГ.  Русский язык выполняет и гуманитарную функцию: он необходим для чтения литературы на русском языке, что дает возможность приобщения к русской культуре.

В этом вопросе также важно упомянуть о мигрантах, которые, являясь народами других стран, нуждаются в изучении и знании русского языка. Большинство из них, прибывающих из бывших союзных республик, недостаточно хорошо владеет русским языком, не знает культуры и истории России, не знает основ российского законодательства и реалий нашего быта.

— Существуют ли пути решения данной проблемы?

— Предпринимаются попытки и разрабатываются собственные подходы к решению проблем адаптации и интеграции мигрантов в российский социум. Но основная нагрузка в решении этого вопроса приходится на социальную сферу. И главным образом, на систему образования, потому что язык является важнейшим индикатором адаптации мигрантов. Дело в том, что в последнее время в странах СНГ, откуда в Россию едет большинство мигрантов, уровень преподавания русского языка снизился. А в некоторых государствах вообще перестали преподавать в школах русский язык. Вместе с родителями приезжают десятки тысяч детей, многие из них не говорят по-русски и не имеют понятия о российских традициях и порядках, поэтому с 1991 года функционируют так называемые этнокультурные школы.

Это очень серьезная проблема и без ее решения фактически невозможна интеграция мигрантов и их детей в российское общество.

— Важен ли вопрос о сохранении языка и его распространении?

— Несомненно, важен, потому что он способствует сохранению самобытной, национальной культуры и национального самосознания, об этом писал еще в начале 20 века французский языковед Фердинанд де Соссюр. Он писал, что «обычаи нации отражаются в ее языке, а с другой стороны, в значительной мере именно язык формирует нацию. Есть язык — есть народ, нет языка — нет народа. Весь опыт мировой истории свидетельствует о том, что разрушение цивилизации и культуры, исчезновение с лица Земли народов и государств всегда начинается с утраты языка, с отказа от языковой самостоятельности, с капитуляции перед лингвистической экспансией». Другие государства, продвигающие свой язык, культуру, образование разрабатывают проекты, навязывают мировоззрение и вытесняют все русское, а Россия мало что противопоставляет этому.

Ко всему прочему, русский язык как любой язык государства, обладающего обширной территорией, имеет свои диалекты. В этом также состоит угроза для его распространения. Поскольку в наше информационное время люди стремятся к удобству, к упрощению, они выбирают для международного общения язык, который максимально отвечает этим требованиям, тот же английский. В связи с этим, на мой взгляд, необходимо больше уделять внимания распространению и сохранению нашего языка.

— Что Вы думаете по поводу изучения, а также использования русского языка именно в России?

— К сожалению, в Российской федерации также наблюдается снижение уровня владения русским языком, особенно среди представителей молодого поколения, сужение сферы его функционирования, искажение литературных норм. Граждане РФ становятся все менее грамотными, словарный запас россиян пополняется скорее не нашими словами, а заимствованными выражениями из других языков. Данный процесс происходит, возможно, из-за усиления миграционных процессов внутри страны. В России необходимо интенсивнее прививать любовь к языку и литературе, налаживать культурные связи, а также нужно направить усилия на решение вопроса о доступности культурных ценностей и для жителей российских провинций.

Карамзин, много сделавший для развития и обогащения русского языка, писал: «Вольтер сказал, что в шесть лет можно выучиться всем главным языкам, но всю жизнь, надобно учиться своему природному. Нам, русским, еще более труда, нежели другим».

— Спасибо за беседу!

По различным статистическим данным, число людей, говорящих на русском языке, все время сокращается. Минобрнауки России предоставляет информацию, что такое происходит ежегодно. По худшим опасениям, многие из других языков могут в будущем обогнать русский, и к 2025 году он может стать даже менее популярным, чем бенгали, хинди, португальский. Президент России 2007 год объявил годом русского языка, хочется верить, что работа по его распространению, изучению и сохранению ведется и до сих пор.

Маргарита ФОМЕНКО,
студентка 2 курса факультета МЖ

Почему русский язык утрачивает свои позиции

В конце января Совет Федерации одобрил принятые Госдумой изменения в Федеральный закон «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации», направленные на облегчение жизни иностранным студентам, обучающимся в отечественных образовательных учреждениях. Они получат возможность устраиваться на работу наравне со своими российскими сверстниками, что позволит иностранной молодежи, пожелавшей приобрести знания и профессию в России, значительно улучшить свое материальное положение. Документ 6 февраля уже подписал президент РФ Владимир Путин.

Учиться в России

До принятия этого закона студенты из других стран могли подрабатывать только во время каникул или трудиться в свободное от учебы время в том же вузе, где они учатся. Во всех остальных случаях они должны были получать разрешение на работу, что не так просто. В результате многие иностранцы вынужденно отказывались от обучения в России. На ситуацию обратили внимание в Совете Федерации. Группа парламентариев во главе со спикерами обеих палат Федерального Собрания выработала соответствующий законопроект, о чем осенью прошлого года председатель Совета Федерации Валентина Матвиенко сообщила на Всемирной конференции соотечественников V Международного Ливадийского форума: «Это будет хорошая поддержка, и я считаю, что это повысит привлекательность российского образования».

По мнению председателя Государственной Думы Вячеслава Володина, закон «позволит выйти на решение задачи, поставленной президентом, — увеличить не менее чем в два раза количество иностранных граждан, обучающихся в наших вузах и профучилищах». А еще один из авторов проекта закона, председатель Комитета Госдумы по образованию и науке Вячеслав Никонов заметил по этому поводу, «что большая часть приезжих — это граждане стран СНГ, те же самые белорусы, украинцы, казахи, таджики и так далее. Это неравенство надо устранять». Кроме того, считает депутат, закон решает важную политическую задачу, воспитывая в России элиту других государств и стран СНГ. 

По данным Центра социального прогнозирования и маркетинга Минобрнауки, в 2017/18 академическом году только в высшей школе обучались очно и заочно 334,5 тысячи иностранных граждан. Но, как отмечают эксперты, есть один негативный нюанс: практически все будущие студенты прибывают в нашу страну с практически нулевым знанием русского языка. Странно, ведь когда-то русский язык считался одним из самых востребованных в мире. Утверждалось даже, что им владеет чуть ли не 500 миллионов человек. Потом, правда, выяснилось, что это один из мифов советской эпохи. Но тем не менее важно понимать, что происходит с русским языком как за рубежом, так и в самой России.

Взлет и падение

Еще несколько десятилетий назад вряд ли кто-то мог представить, что русский язык ожидает трудная судьба. Накануне распада СССР в 1990 году число владевших им достигало наивысшего показателя — 312 миллионов человек. Русский являлся одним из ведущих мировых языков, используемых во всех крупнейших международных организациях. После Второй мировой войны он стал рабочим языком ООН (наряду с английским, испанским, китайским, арабским и французским), официальным или рабочим языком других международных организаций. События 1991 года привели не только к распаду СССР, но и к утрате Россией прежнего экономического, технологического и геополитического влияния в мире, что отразилось и на положении русского языка. И тому есть документальные подтверждения.

В 2019 году по поручению Министерства просвещения РФ было проведено комплексное исследование положения русского языка в мире. Проект выполнялся Центром социального прогнозирования и маркетинга, руководителем проекта выступил Александр Арефьев. Он занимается этой темой с 2004 года, когда совместно с Росзарубежцентром (ныне Россотрудничеством) по поручению МИД России подготовил доклад «Русский язык в мире» (в качестве координатора проекта, на базе материалов, поступавших от российских посольств из всех стран) и продолжал мониторинг функционирования русского языка за рубежом в последующие годы (написав несколько книг о русском языке и языковой политике).

В 2019 году в рамках проекта Минпросвещения были собраны и проанализированы новые статистические и социологические данные о функционировании русского языка в 176 государствах ближнего и дальнего зарубежья. И они показывают, что по степени распространенности, то есть общему числу людей, владеющих русским языком как родным, вторым или иностранным, наш великий и могучий, занимавший четвертое место в мире в 1990 году после китайского, английского и испанского, в 2018 году передвинулся на десятое место. На момент проведения последнего исследования им владело, по разным оценкам, около 239,2 миллиона человек. Впереди английский язык (1,5 миллиарда), китайский (свыше 1,4 миллиарда), хинди/урду (650 миллиона), испанский (521 миллиона), арабский (370 миллиона), индонезийский/малайский (292 миллиона), французский (280 миллионов), португальский (265 миллионов), бенгали (263 миллиона).

Это не означает, конечно, что русский язык полностью утерял свой международный статус. Но то, что он теряет свои позиции, подтверждается даже таким фактом: с 2000 года специальная статистка отслеживает и учитывает, какой язык применяют пользователи Интернета, что превратилось в индикатор распространенности языков, отражая их роль и значение в современной цивилизации. Сформировался общепризнанный интернет-рейтинг мировых языков, в котором по показателю числа пользователей русский язык, занимавший в 2013 году седьмое место, в 2019 году переместился на девятое.

Что произошло?

Причин очень много. Существенную роль играет, например, демография. По данным Всероссийской переписи населения 2010 года, численность граждан, указавших свою национальную принадлежность как русских, составила 111,02 миллиона человек, что почти на пять миллионов меньше, чем по переписи населения 2002 года и на девять миллионов меньше, чем по переписи 1989 года по РСФСР. Почти вдвое сократилась численность этнических русских как основных носителей русского языка и культуры в бывших советских национальных республиках. Самым значительным это сокращение было на Украине, в Казахстане и Узбекистане. В три раза уменьшилось число русских в Азербайджане, Грузии, Туркмении, в пять раз — в Армении, в десять раз — в Таджикистане.

Не меньшую роль играют и политические обстоятельства. Помимо России, русский язык является государственным лишь в Белоруссии (вместе с белорусским) и в самопровозглашенных республиках — Южной Осетии, ДНР и ЛНР. Официальным языком, используемым наряду с государственным в различных учреждениях, русский признан в Абхазии, Казахстане, Киргизии и Приднестровье, языком межнационального общения — в Молдавии, на Украине (на практике превращается в язык нацменьшинства, а в системе образования — в иностранный), Таджикистане, Узбекистане и Туркмении (в последних двух странах русский фактически иностранный). Является де-юре иностранным языком во всех странах Балтии, а также в Азербайджане, Грузии и фактически в Армении.

А политика, понятное дело, диктует и подход к образованию. Ни для кого не секрет, насколько активно идет процесс вытеснения русского языка как средства обучения в странах СНГ и Балтии. Как отмечает Арефьев, в 1990/91 учебном году в национальных республиках СССР на русском языке получали образование 38,6 процента школьников (9,2 из 23,9 миллиона человек). Еще 11 миллионов учащихся изучали его как учебный предмет. В системе среднего профессионального и высшего образования обучались на русском языке или изучали его как учебный предмет дополнительно 14,5 миллиона студентов.

За минувшие почти три десятилетия число школьников, обучавшихся на русском языке во всех бывших советских республиках, сократилось до 3,7 миллиона. Соответственно, в разы уменьшилось количество русскоязычных и билингвальных учебных заведений. Самые большие ограничения на использование русского языка в профессионально-технических училищах, профессиональных колледжах и в высшей школе происходили в Литве, Латвии, Эстонии, Туркмении, Азербайджане, Армении, Грузии, на Украине. В то же время в школах Казахстана и других республик Средней Азии число обучающихся на русском языке или изучающих его в последние годы увеличивается.

В самой России число обучавшихся на русском языке за последние три десятилетия сократилось более чем на 3,4 миллиона человек. Это произошло за счет почти двукратного уменьшения контингента российских школьников. Но не только. В национальных республиках сокращались часы, отводимые на русский язык, в пользу изучения титульных языков. Нелишне вспомнить: в Российской империи 94 процента учащихся обучались на русском языке. В Советском Союзе этот процент уменьшился до 64,6 процента от всех детей. И эта тенденция продолжается уже в новой России.

Итог не в пользу нашей страны

Если смотреть на ситуацию в целом, то за последние почти три десятилетия, прошедшие с момента распада СССР, суммарное число обучавшихся на русском и изучавших русский язык как предмет или иностранный язык во всех типах образовательных организаций в бывших национальных республиках сократилось на 14 миллионов человек. Соответственно, значительно увеличилось число детей, подростков и молодежи, вообще не владеющих русским либо едва его понимающих.

Не лучшим образом дело обстоит и в других уголках планеты — в восточноевропейских и Балканских странах, Азиатском регионе. Только в Западной Европе и Северной Америке ситуация практически не изменилась. Но радоваться тут особенно нечему. Причина тому — продолжающаяся эмиграция в эти страны русскоговорящих из России и других бывших советских республик.

И все это происходит на фоне активной деятельности различных стран по продвижению своего языка, а значит, и своей культуры, и своего влияния. Например, по линии Института Гете немецкий язык в 2018 году учили только очно 270 тысяч человек, по линии Британского совета — более 500 тысяч, в институтах и классах Конфуция за рубежом учили китайский язык 1,9 миллиона человек. А ведь есть еще испанский Институт Сервантеса, французский Альянс Франсез, и каждый из года в год только наращивает обороты своей деятельности. В том же 2018 году язык Толстого, Достоевского и Пушкина на курсах при российских центрах науки и культуры (РЦНК) Россотрудничества в зарубежных странах изучало 18,2 тысячи человек. Для сравнения: в конце восьмидесятых годов на языковых курсах Союза советских обществ дружбы русский учили 600 тысяч человек.

Что делать

Естественно, возникает вопрос: почему ситуация складывается именно таким образом? И это несмотря на то, что количество мероприятий по русскому языку за рубежом неуклонно растет год от года. По мнению ректора Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, депутата Мосгордумы Маргариты Русецкой, отсутствие заметного позитивного эффекта объясняется снижением поддержки образования на русском языке со стороны правительств многих стран. Но не только этим. Еще что, может быть, не менее важно, нескоординированностью мероприятий, отсутствием единой политической, методологической и организационной основы, нацеленности на конечный результат — создание условий для обучения русскому языку уже с российской стороны.

Есть еще масса проблем, мешающих продвижению русского языка за рубежом. Требуются структурные преобразования в системе продвижения русского языка и образования на русском, убеждена Русецкая. Реформировать же инфраструктуру реализации государственной образовательной и языковой политики за рубежом следует по принципу известных зарубежных институтов: Гете, Сервантеса, Британского совета, Альянс Франсез. Эти структуры не ассоциируются с органами государственной власти, хотя фактически нередко управляются ими напрямую, управляются по единой организационно-методической модели, имея централизованный бюджет, и основываются на долгосрочном планировании своей деятельности. В российском случае подобную структуру можно реализовать, используя партнерскую сеть «Институт Пушкина», реализуемую Государственным институтом русского языка имени А.С. Пушкина. Эта сеть уже действует в 60 странах мира. А сам Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина определить как головной координационный центр реализации государственной политики России в области продвижения русского языка за рубежом.

Без экономики — никуда Русский язык — единственный из 10-12 ведущих мировых языков, который на протяжении последних 20 лет неуклонно утрачивал свои позиции во всех основных регионах мира. Если в ближайшие годы не будут приняты меры по его эффективной поддержке внутри страны и за рубежом, эта негативная тенденция  сохранится. Какими будут эти меры, еще предстоит узнать. Но при этом должно существовать четкое понимание: роль того или иного языка в мировой цивилизации определяется не только числом его носителей. Возможность сохранения в обозримом будущем места русского языка в числе ведущих зависит прежде всего от способности российской экономики в ближайшие годы преодолеть сырьевой уклон и перейти на производство знаний и экспорт образовательных и научно-технических услуг, которые являются сегодня самыми востребованными продуктами человеческой деятельности, считает Александр Арефьев. Россия и ее язык должны быть интересны и полезны своим возможным партнерам, а потому приоритетное развитие сферы образования и науки, внедрение на их базе новых технологий в производственный сектор отечественной экономики — единственный путь.

SCIT – Конференция «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»

Конференция «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»

С 28 сентября по 03 октября 2016 года в Риме (Италия) состоится Международный форум  «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».

Организаторы:

  • Высшая школа перевода (факультет)
    Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова
    (г. Москва, Россия)
  • Высшая школа устных и письменных переводчиков (ESIT) Университета Новая Сорбонна Париж 3
    (г. Париж, Франция)
  • Международный университет Рима (UNINT)
    Центр российских исследований Рима (г. Рим, Италия)
Форум проводится при содействии:
  • Постоянного представительства Российской Федерации при ФАО и других организациях ООН в Риме
  • Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ
  • Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина
  • Санкт-Петербургской высшей школы перевода
  • Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (г. Санкт-Петербург, Россия)
    Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (AIIC) (г. Женева, Швейцария)
    Европейского института политических, экономических и социальных исследований EURISPES (г. Рим, Италия)
Форум проводится на площадке:
  • Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединённых Наций ФАО ООН
  • Международного университета Рима (UNINT)

Уважаемые коллеги!

Приглашаем dас принять участие в I Международном форуме «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».

На форуме планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям:

1. Функционирование и сферы применения русского языка в международном общении
  • международный статус русского языка
  • русский язык как официальный язык международных организаций
  • принцип многоязычия и информационный обмен в международном общении
  • русский язык как «лингва франка» евразийского культурного пространства
  • русский язык как язык дипломатии и «мягкой силы» в мировом контексте
  • культура народов России в гуманитарном мировом пространстве и глобальный полилог культур

 

2. Перевод в системе профессиональной коммуникации

  • роль перевода в многоязыковом и поликультурном контексте международных организаций
  • проблемы перевода в условиях многоязычия и принципа равенства языков
  • перевод и полилог культур
  • перевод в сфере профессиональной коммуникации
  • устный и письменный перевод
  • вопросы создания и функционирования многоязычных терминологических порталов (глоссарии и базы данных)
  • типы традиционных и компьютеризированных словарей и поисковых систем
  • перевод публикаций по профессиональной тематике
  • русскоязычные версии порталов и вебсайтов международных организаций
  • информационная продукция на русском языке в международном контексте

 

3. Профессиограмма переводчика

  • модели профессиональной компетентности устных и письменных переводчиков
  • профессиограмма устного и письменного переводчика
  • формирование переводческих компетенций
  • объект перевода: особенности переводимых профессионально ориентированных текстов
  • виды перевода: письменный/устный (последовательный и синхронный)
  • информационно-технологический инструментарий профессионального переводчика
  • современные подходы, принципы и методы обучения профессиональному устному и письменному переводу
  • методические аспекты подготовки преподавателей усного и письменного перевода
  • учебно-практические семинары по повышению квалификации преподавателей перевода

 

4. Русский язык и его преподавание в системе профессиональной коммуникации глобального мирового пространства

  • новые подходы к организации обучения РКИ: методы и технологии, учебники и учебные пособия, программы и планирование, контроль и тестирование
  • пути повышения мотивации изучения русского языка в международном общении
  • формирование профессиональной коммуникативной компетенции в многоязыковом и поликультурном контексте
  • опыт создания профессионально-ориентированных учебников и учебных пособий
  • повышение квалификации преподавателей РКИ в международных организациях
  • вопросы взаимодействия языков и культур в межъязыковой коммуникации
  • вопросы межъязыковой коммуникации в сфере международного профессионального общения

 

По окончании конференции участникам будут выданы сертификаты установленного образца об участии в работе конференции.

Рабочий язык конференции – русский и английский (на открытии форума русско-английский синхронный перевод).

Информационное письмо

Для участия в конференции необходимо  скачать  регистрационную форму, заполнить ее и отправить ее по электронному адресу [email protected] до 30.06.2016 г.
Контактное лицо в Москве: кфн доцент Есакова Мария Николаевна, тел. + 7 916 605 97 65.

По электронной почте [email protected] или по телефону: 8 (495) 939 44 82

Контактное лицо в Риме: кпн доцент Фефелова Наталья Николаевна

РСМД :: Аналитические статьи

Все темыАТРБезопасностьВнешняя политика РоссииГлобальное управлениеМир через 100 летМногополярный мирОбразование и наукаОбщество и культураТехнологииЭкологияЭкономикаЭнергетика

Все регионыАнтарктикаАрктикаАфрикаБалканыБлижний ВостокВосточная Азия и АТРЕвропаКавказЛатино-Карибская АмерикаОкеания и АвстралияПостсоветское пространствоРоссияСеверная АмерикаЦентральная АзияЮго-Восточная АзияЮжная Азия

Все проектыБудущее Большой ЕвропыВекторы развития европейской части постсоветского пространства: вызовы для РоссииВосточная Азия: приоритеты внешней политики РоссииГлобализация 2. 0: новые подходы к преподаванию и исследованиямГлобальная наукаГородские завтраки РСМДГуманитарное измерение российско-европейских отношений: проблемы и перспективы развития науки, образования и культурыЕвразийская экономическая интеграция: эффективные модели взаимодействия экспертовЕжегодник СИПРИ 2011Зеленая повестка: политическое измерениеЗимняя школа РСМД «Миграция в глобальном мире»Искусство дипломатии и политический опыт: преемственность поколенийИсламский фактор в современной мировой политикеКонкурс «Глобальные перспективы»Конкурс молодых журналистов-международниковКонкурс онлайн-курсов по международным отношениямЛекции в Музее современной истории РоссииЛетняя школа «Дорожная карта международного сотрудничества в Арктике»Летняя школа «Интерактивные ресурсы для публичной и корпоративной дипломатии»Летняя школа «Молодежный саммит АТЭС: цели, приоритеты и перспективы»Летняя школа в Екатеринбурге «Ситуация в Центральной Азии: безопасность, экономика, человеческое развитие»Летняя школа ЕЭК и РСМД «Евразийская экономическая интеграция: приоритеты, перспективы, инструменты»Международное измерение информационной безопасностиМеждународное научно-техническое сотрудничество РоссииМеждународное сотрудничество в АрктикеМеждународные и социальные последствия использования технологий искусственного интеллектаМеждународные миграционные процессы: тренды, вызовы, перспективы Монография «Великая конвергенция: Азия, Запад и логика единого мира» Монография «Дилеммы Британии: российский взгляд»Новая Восточная Европа: анализ ситуации и стратегическое позиционирование России в регионах ЦВЕ, Балтии и на европейском фланге постсоветского пространстваНовая повестка российско-британских отношенийНовая повестка российско-французских отношенийОбразовательная и научная миграция в РоссиюОрганизация международной экспертизы проектов для РНФПовышение эффективности участия России в «Группе восьми», «Группе двадцати» и БРИКСПолитическая и экономическая динамика стран Центральной АзииПолитические риски для российских проектов в области мирного атомаПроблемы формирования нового мирового порядкаПрогнозирование динамики международной средыПути преодоления проблем российско-грузинских отношенийРазвитие механизмов и инструментов научной дипломатии в РоссииРазработка рекомендаций по интернационализации высшего образования России в целях повышения его качества и конкурентоспособности на период 2013–2017 гг. Российская стратегия на Африканском континентеРоссийско-американский диалог в области кибербезопасностиРоссийско-германский диалог по международным отношениям (GRID)Россия — США — Китай: протекционизм, вопросы безопасности и конкуренция в сфере высоких технологийРоссия и АТР: концептуальные основы политики в области безопасности и развитияРоссия и Вьетнам: пределы и возможности двусторонних отношенийРоссия и Греция: перспективы и возможности двусторонних отношенийРоссия и Евроатлантическое сообществоРоссия и ЕС: возможности партнерства и построение сети экспертно-аналитических центровРоссия и Индия: к новой повестке двусторонних отношенийРоссия и Иран: становление стратегического сотрудничестваРоссия и Италия: двустороннее сотрудничество и региональный контекстРоссия и Италия: Средиземноморские диалогиРоссия и Китай: партнерство в контексте вызовов безопасности и развития в АТРРоссия и Мексика: новые двусторонние отношенияРоссия и Пакистан: подходы к безопасности в регионе Персидского заливаРоссия и Республика Корея: перспективы двусторонних отношенийРоссия и США: диалог о проблемах двусторонних отношений, региональных и глобальных вызовахРоссия и Турция: партнерство в контексте вызовов безопасности и развития в Западной АзииРоссия и Япония: пути решения проблем двусторонних отношенийСанкции против России: направления эскалации и политика противодействияСборник «Украинский кризис через призму международных отношений»Система безопасности на Ближнем ВостокеСправочник «Военно-политические исследования в России»Справочник «Международные исследования в России. 1000 экспертов и 100 организаций»Справочник «Международные исследования в России»Справочник «Миграционное поле России»Стратегическая стабильность и снижение риска ядерной угрозыТезисы о внешней политике России (2012–2018 гг.)тесттТрехтомная хрестоматия «Современная наука о международных отношениях за рубежом»Трехтомный сборник «Внешняя политика России: 2000–2020»Хельсинки +40Хрестоматии «Арктический регион: проблемы международных отношений»Хрестоматия «Миграция в России. 2000–2012»Хрестоматия «Мир через 100 лет»Хрестоматия «Россия в глобальном мире: 2000-2011»Хрестоматия «Теория международных отношений: современные тенденции»Хрестоматия «Эволюция постсоветского пространства: прошлое, настоящее, будущее»Электронная интернационализация российских университетовЮжная Азия: возможности и вызовы для России

Все страныАвстралияАвстрияАзербайджанАландские острова, ФинляндияАлбанияАлжирАмериканские Виргинские острова, СШААмериканское Самоа, СШААнгильяАнголаАндорраАнтигуа и БарбудаАргентинаАрменияАрубаАфганистанБагамыБангладешБарбадосБахрейнБеларусьБелизБельгияБенинБермуды, БритБолгарияБоливияБонайреБосния и ГерцеговинаБотсванаБразилияБританские Виргинские острова, Брит. БрунейБуркина-ФасоБурундиБутанВануатуВатиканВенгрияВенесуэлаВиргинские острова, СШАВосточный ТиморВьетнамГабонГаитиГайанаГамбияГанаГваделупаГватемалаГвиана, ФранцияГвинеяГвинея-БисауГерманияГернси, Брит.ГибралтарГондурасГондурасГонконгГренадаГренландияГрецияГрузияГуам, СШАДанияДжерсиДжибутиДоминикаДоминиканская РеспубликаЕгипетЗамбияЗападная СахараЗимбабвеИзраильИндияИндонезияИорданияИракИран, Исламская РеспубликаИрландияИсландияИспанияИталияЙеменКабо-ВердеКазахстанКаймановы острова, Брит.КамбоджаКамерунКанадаКатарКенияКипрКиргизияКирибатиКитайКНДРКНРКокосовые острова, АвстралияКолумбияКоморыКонгоКонго, Демократическая РеспубликаКоста-РикаКот-д’ИвуарКубаКувейтКюрасаоЛаосЛатвияЛесотоЛиберияЛиванЛивияЛитваЛихтенштейнЛюксембургМаврикийМавританияМадагаскарМайоттаМакаоМакедонияМалавиМалайзияМалиМальдивыМальтаМароккоМартиникаМаршалловы островаМексикаМикронезияМозамбикМолдавияМонакоМонголияМонтсерратМьянмаНамибияНауруНепалНигерНигерияНидерландыНикарагуаНиуэ, Новая ЗеландияНовая ЗеландияНовая КаледонияНорвегияОбъединенные Арабские ЭмиратыОманОстров МэнОстров Норфолк, АвстралияОстров Рождества, АвстралияОстрова КайманОстрова КукаОстрова ПиткэрнПакистанПалауПалестинаПанамаПапуа-Новая ГвинеяПарагвайПеруПольшаПортугалияПуэрто-РикоРеспублика КореяРеюньонРоссияРуандаРумынияСальвадорСамоаСан-МариноСан-Томе и ПринсипиСаудовская АравияСвазилендСеверные Марианские острова, СШАСейшелыСен-Бартелеми, ФранцияСен-Мартен, ФранцияСен-Пьер и Микелон, ФранцияСенегалСент-Винсент и ГренадиныСент-Китс и НевисСент-ЛюсияСербияСингапурСинт-МартенСирияСловакияСловенияСоединенное КоролевствоСоединенные ШтатыСоломоновы островаСомалиСуданСуринамСьерра-ЛеонеТаджикистанТаиландТайвань (Китай)Танзания, Объединенная РеспубликаТеркс и КайкосТогоТокелауТонгаТринидад и ТобагоТувалуТунисТуркменияТурцияУгандаУзбекистанУкраинаУоллис и ФутунаУругвайФарерские островаФедеративные Штаты МикронезииФиджиФилиппиныФинляндияФолклендские островаФранцияФранцузская ГвианаФранцузская ПолинезияХорватияЦентральноафриканская РеспубликаЧадЧерногорияЧешская РеспубликаЧилиШвейцарияШвецияШпицбергенШри-ЛанкаЭквадорЭкваториальная ГвинеяЭль-СальвадорЭритреяЭстонияЭфиопияЮжная АфрикаЮжная ОсетияЮжный СуданЯмайкаЯпония

ЕВРАЗИЙСКАЯ ПАТЕНТНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ (ЕАПО)

Евразийская патентная конвенция

Государства — участники настоящей Конвенции (далее — Договаривающиеся государства) в лице Правительств;

Руководствуясь желанием укрепить сотрудничество в области охраны изобретений;

Стремясь создать межгосударственную систему получения такой охраны на основе единого патента, действующего на территории всех Договаривающихся государств;

Желая с этой целью заключить Конвенцию, представляющую собой специальное соглашение в соответствии со статьей 19 Парижской конвенции по охране промышленной собственности от 20 марта 1883 года и договор о региональном патенте в соответствии со статьей 45 (1) Договора о патентной кооперации от 19 июня 1970 года,

Согласились о нижеследующем:

ЧАСТЬ I


ЕВРАЗИЙСКАЯ ПАТЕНТНАЯ СИСТЕМА

Статья 1


Учреждение Евразийской патентной системы

(1) Договаривающиеся государства, сохраняя за собой полный суверенитет в части развития своих национальных систем по охране изобретений, настоящим учреждают Евразийскую патентную систему.

(2) Никакое положение настоящей Конвенции не должно пониматься как ограничение прав, предусмотренных Парижской конвенцией по охране промышленной собственности, любого гражданина страны — участницы Парижской конвенции или лица, постоянно проживающего в этой стране.

ЧАСТЬ II


ЕВРАЗИЙСКАЯ ПАТЕНТНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

Статья 2


Учреждение Евразийской патентной организации

(1) Для выполнения административных задач, связанных с функционированием Евразийской патентной системы и выдачей евразийских патентов, учреждается Евразийская патентная организация (далее — Организация).

(2) Все Договаривающиеся государства являются членами Организации.

(3) Органами Организации являются Административный совет и Евразийское патентное ведомство (далее — Евразийское ведомство).

(4) Евразийское ведомство возглавляет Президент, который является высшим должностным лицом Организации и представляет Организацию.

(5) Организация является межправительственной организацией, имеющей статус юридического лица. Организация обладает в каждом Договаривающемся государстве правоспособностью, которая признана за юридическими лицами в соответствии с национальным законодательством данного государства. Организация может приобретать и распоряжаться движимым и недвижимым имуществом и защищать свои права в суде. Местонахождение штаб-квартиры Организации — город Москва, Российская Федерация.

(6) Официальным языком Организации является русский язык.

(7) Организация, полномочные представители Договаривающихся государств и их заместители, служащие Евразийского ведомства и другие лица, привлекаемые для решения задач Организации, обладают на территории каждого из Договаривающихся государств соответствующими правами, привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются таким государством любой другой международной организации и ее служащим, а на территории Российской Федерации, кроме того, регулируются специальным соглашением о штаб-квартире Организации, заключаемом Организацией с Правительством Российской Федерации.

Статья 3


Административный совет

(1) Каждое Договаривающееся государство представлено в Административном совете. Каждое Договаривающееся государство имеет в Административном совете один голос. Кворум составляет две трети от числа Договаривающихся государств. Решения принимаются на основе консенсуса или, если консенсус не может быть достигнут — простым большинством участвующих в голосовании полномочных представителей Договаривающихся государств, за исключением случаев, когда настоящей Конвенцией предусматривается единогласие или большинство в две трети голосов.

(2) Административный совет собирается на очередное заседание в каждом календарном году и на внеочередное заседание — по инициативе по меньшей мере трех Договаривающихся государств, Председателя Административного совета или Президента Евразийского ведомства. Заседания созываются Президентом Евразийского ведомства.

(3) Административный совет:

(i) утверждает свои Правила процедуры;

(ii) избирает Председателя Административного совета на возобновляемый двухлетний срок;

(iii) назначает Президента Евразийского ведомства на возобновляемый шестилетний срок; условия назначения регулируются в контракте между Организацией и будущим Президентом;

(iv) дает рекомендации Президенту Евразийского ведомства в отношении назначения Президентом вице-президентов Евразийского ведомства;

(v) одобряет соглашение о штаб-квартире Организации, заключаемое Организацией с Правительством Российской Федерации;

(vi) одобряет соглашения, заключаемые Организацией с государствами и международными организациями;

(vii) утверждает большинством в две трети голосов Патентную инструкцию, Финансовую инструкцию и Административную инструкцию;

(viii) принимает большинством в две трети голосов годовой бюджет, рассматривает годовой отчет и одобряет годовые счета Организации;

(ix) осуществляет другие действия, направленные на решение задач Организации.

(4) Всемирная организация интеллектуальной собственности (далее — ВОИС) принимает участие в заседаниях Административного совета с правом совещательного голоса в соответствии с положениями соглашения, заключаемого между Организацией и ВОИС.

Статья 4


Евразийское ведомство

(1) Евразийское ведомство выполняет все административные функции Организации. Оно является секретариатом Организации.

(2) Президент Евразийского ведомства определяет его структуру и назначает персонал. Он может участвовать во всех заседаниях Административного совета.

(3) Каждое Договаривающееся государство имеет свою квоту в штате Евразийского ведомства, которая определяется Административной инструкцией.

(4) Евразийское ведомство находится в городе Москве, Российская Федерация.

Статья 5


Финансы

(1) Организация является самофинансируемой в том смысле, что ее расходы покрываются за счет пошлин и других получаемых ею доходов. Никакое Договаривающееся государство не может быть обязано уплачивать взносы в Организацию.

(2) Бюджет Организации формируется из следующих источников:

(i) поступлений от пошлин и платежей за услуги, предоставляемые Евразийским ведомством;

(ii) поступлений от издательской деятельности Евразийского ведомства;

(iii) даров, завещанных средств и субсидий, передаваемых Организации;

(iv) ренты, процентов и различных других доходов Организации.

(3) Превышение доходной части бюджета Организации над расходной используется для развития Евразийского ведомства.

(4) Соглашение о штаб-квартире Организации, упоминаемое в статье 3(3)(v), должно предусматривать, что в случаях, когда финансовых средств Организации недостаточно для ее деятельности, Российская Федерация предоставляет Организации авансы. Размеры этих авансов и условия, на которых они предоставляются, в каждом случае являются предметом отдельных соглашений между Организацией и Правительством Российской Федерации.

ЧАСТЬ III


МАТЕРИАЛЬНЫЕ НОРМЫ ПАТЕНТНОГО ПРАВА

Статья 6


Патентоспособные изобретения

Евразийское ведомство выдает евразийский патент на изобретение, которое является новым, имеет изобретательский уровень и промышленно применимо.

Статья 7


Лица, обладающие правом на евразийский патент

(1) Право на евразийский патент принадлежит изобретателю или его правопреемнику. При этом, если изобретатель является служащим, то право на евразийский патент определяется в соответствии с законодательством государства, в котором служащий имеет основное место службы; если государство, в котором служащий имеет основное место службы, не может быть определено, применяется законодательство того государства, в котором работодатель занимается предпринимательской деятельностью, с которой связан служащий.

(2) Для целей процедуры в Евразийском ведомстве заявитель считается имеющим право на получение евразийского патента.

Статья 8


Право приоритета

Право приоритета признается в соответствии с Парижской конвенцией по охране промышленной собственности.

Статья 9


Патентные права

(1) Владелец евразийского патента обладает исключительным правом использовать, а также разрешать или запрещать другим использование запатентованного изобретения.

(2) Владелец евразийского патента может передавать свое право или выдавать на него лицензии.

(3) После опубликования заявки на выдачу евразийского патента (далее — евразийская заявка) заявителю предоставляется временная охрана в соответствии с национальным законодательством Договаривающихся государств.

Статья 10


Объем правовой охраны

Объем правовой охраны, предоставляемой евразийским патентом, определяется формулой изобретения. Описание и чертежи служат только для целей толкования формулы изобретения.

Статья 11


Срок действия евразийского патента

Срок действия евразийского патента составляет 20 лет с даты подачи евразийской заявки.

Статья 12


Принудительные лицензии

(1) Принудительные лицензии на использование евразийского патента третьими лицами могут выдаваться в соответствии с Парижской конвенцией по охране промышленной собственности компетентным органом Договаривающегося государства с действием на территории данного государства.

(2) Решение о выдаче принудительной лицензии может быть обжаловано в судах или других компетентных органах Договаривающегося государства, на территории которого выдана принудительная лицензия.

Статья 13


Действительность евразийского патента и осуществление прав

(1) Любой спор, касающийся действительности евразийского патента в конкретном Договаривающемся государстве или нарушения евразийского патента в конкретном Договаривающемся государстве, разрешается национальными судами или другими компетентными органами этого государства на основании настоящей Конвенции и Патентной инструкции. Решение имеет силу лишь на территории Договаривающегося государства.

(2) За нарушение евразийского патента в каждом Договаривающемся государстве предусматривается такая же гражданско-правовая или иная ответственность, как и за нарушение национального патента.

(3) Любой национальный суд или другой компетентный орган Договаривающегося государства может потребовать, чтобы истец представил ему перевод евразийского патента на государственный язык данного Договаривающегося государства.

Статья 14


Патентная инструкция. Материальные нормы

Патентная инструкция содержит детали, касающиеся материальных норм патентного права, включая, в частности, следующее:

(i) определение условий патентоспособности изобретения, включая определение новизны, изобретательского уровня и промышленной применимости, а также требований о раскрытии изобретения;

(ii) обстоятельства, не препятствующие признанию патентоспособности изобретения;

(iii) требование единства изобретения;

(iv) определение и действие права приоритета;

(v) определение исключительного права на запатентованное изобретение;

(vi) право преждепользования;

(vii) толкование формулы изобретения;

(viii) право изобретателя быть упомянутым в евразийской заявке и евразийском патенте;

(ix) правопреемство и другие виды передачи права на евразийскую заявку или евразийский патент;

(x) конфиденциальность делопроизводства по евразийским заявкам.

ЧАСТЬ IV


ПРОЦЕДУРНЫЕ НОРМЫ ПАТЕНТНОГО ПРАВА

Статья 15


Евразийская заявка и выдача евразийского патента

(1) Евразийская заявка может быть подана:

(i) в Евразийское ведомство с учетом положений подпункта(ii) настоящей статьи;

(ii) для заявителей Договаривающегося государства евразийская заявка подается через национальное патентное ведомство Договаривающегося государства (далее — национальное ведомство), если это предусмотрено законодательством данного государства. Евразийская заявка, поданная через национальное ведомство, имеет те же последствия, как если бы она была подана в тот же день в Евразийское ведомство, если она переслана в Евразийское ведомство в срок, установленный в Патентной инструкции. Национальное ведомство проверяет соответствие этой заявки требованиям, установленным настоящей Конвенцией и Патентной инструкцией для экспертизы евразийской заявки по формальным признакам, и, если оно сочтет, что заявка соответствует указанным требованиям, пересылает заявку в Евразийское ведомство для ведения дальнейшего делопроизводства.

(2) Если евразийская заявка подается в Евразийское ведомство, при подаче Евразийскому ведомству уплачивается единая процедурная пошлина за подачу заявки, поиск, публикацию и другие процедурные действия. Если евразийская заявка подается через национальное ведомство, при подаче национальному ведомству уплачивается пошлина за проверку заявки на соответствие требованиям экспертизы по формальным признакам и пересылку, в то время как единая процедурная пошлина уплачивается Евразийскому ведомству при пересылке евразийской заявки в это ведомство.

(3) Евразийское ведомство проверяет соответствие евразийской заявки формальным требованиям Конвенции и Патентной инструкции и проводит поиск по этой заявке. По результатам поиска составляется отчет о поиске, который высылается заявителю.

(4) Евразийская заявка публикуется Евразийским ведомством вместе с отчетом о поиске незамедлительно по истечении 18 месяцев с даты ее подачи или, если испрошен приоритет, с даты приоритета. По ходатайству заявителя Евразийское ведомство публикует евразийскую заявку ранее указанного срока. В этом случае отчет о поиске публикуется отдельно по его поступлении.

(5) По ходатайству заявителя, которое должно быть подано в Евразийское ведомство до истечения шести месяцев с даты публикации отчета о поиске, Евразийское ведомство проводит экспертизу евразийской заявки по существу.

(6) В случае подачи ходатайства, упомянутого в пункте (5) настоящей статьи, взимается пошлина за экспертизу, уплачиваемая Евразийскому ведомству.

(7) Решение о выдаче или об отказе в выдаче евразийского патента принимается от имени Евразийского ведомства коллегиями, состоящими каждая из трех экспертов, являющихся штатными сотрудниками Евразийского ведомства и, если иной порядок не принят единогласно Административным советом, гражданами различных Договаривающихся государств.

(8) При несогласии с решением Евразийского ведомства об отказе в выдаче евразийского патента заявитель может в трехмесячный срок с даты получения уведомления об этом отказе подать Евразийскому ведомству возражение, которое должно быть рассмотрено коллегией Евразийского ведомства, сформированной в соответствии с пунктом (7) настоящей статьи. В состав коллегии должны входить, по крайней мере, два эксперта, которые ранее не принимали решение по существу данного возражения.

(9) За подачу упомянутого в пункте (8) настоящей статьи возражения взимается пошлина, уплачиваемая Евразийскому ведомству.

(10) За выдачу евразийского патента Евразийскому ведомству уплачивается пошлина в течение трех месяцев с даты получения заявителем уведомления Евразийского ведомства о готовности выдать евразийский патент.

(11) С учетом положений статьи 17, евразийский патент имеет действие на территории всех Договаривающихся государств с даты его публикации.

(12) Любое лицо, имеющее право быть представителем перед национальным ведомством Договаривающегося государства и зарегистрированное в Евразийском ведомстве в качестве патентного поверенного, может выступать представителем перед Евразийским ведомством. Если заявитель не имеет постоянного местожительства или постоянного местонахождения на территории какого-либо Договаривающегося государства, он должен быть представлен таким патентным поверенным. Лица, имеющие постоянное местожительство или постоянное местонахождение на территории какого-либо из Договаривающихся государств, могут подавать евразийские заявки, а также вести дела с Евразийским ведомством как самостоятельно, так и через патентных поверенных или представителей, не являющихся патентными поверенными.

Статья 16


Преобразование евразийских заявок в национальные патентные заявки

(1) До истечения шести месяцев с даты получения заявителем уведомления Евразийского ведомства об отказе в выдаче евразийского патента либо с даты получения заявителем уведомления Евразийского ведомства об отказе в удовлетворении возражения, поданного в соответствии со статьей 15(8), заявитель может подать в Евразийское ведомство ходатайство с указанием Договаривающихся государств, в которых он хочет получить патент по национальной процедуре.

(2) В каждом указанном таким образом Договаривающемся государстве евразийская заявка, в отношении которой было принято такое решение и которая является предметом такого ходатайства, считается правильно оформленной национальной заявкой, поданной в национальное ведомство с той же датой подачи и, если таковая имеется, датой приоритета, что и евразийская заявка, со всеми последствиями, предусмотренными национальным законодательством, и подлежит дальнейшей процедуре в национальном ведомстве при условии, что заявитель уплатит национальному ведомству требуемые национальные пошлины.

Статья 17


Поддержание евразийских патентов в силе

(1) За поддержание в силе евразийского патента ежегодно уплачиваются пошлины.

(2) Пошлины за поддержание евразийского патента в силе уплачиваются после его выдачи ежегодно на дату, соответствующую дате подачи евразийской заявки.

(3) Для продолжения действия евразийского патента в каждом Договаривающемся государстве патентовладелец должен указать название каждого Договаривающегося государства, в котором он желает продолжения действия патента. Такое указание направляется в Евразийское ведомство одновременно с уплатой пошлины за поддержание евразийского патента в силе. Эта пошлина уплачивается в отношении каждого указанного Договаривающегося государства.

Статья 18


Пошлины

(1) Пошлины, относящиеся к евразийской заявке или евразийскому патенту, а также все платежи за услуги, предоставляемые Евразийским ведомством, уплачиваются Евразийскому ведомству и, с учетом положений пункта (2) настоящей статьи, принадлежат Организации. Пошлина за проверку евразийской заявки на соответствие требованиям экспертизы по формальным признакам и пересылку, упомянутая в статье 15(2), уплачивается и принадлежит национальному ведомству, в которое подана евразийская заявка.

(2) Все пошлины за поддержание евразийского патента в силе уплачиваются Евразийскому ведомству. Соотношение долей распределения пошлин за поддержание евразийского патента в силе между Организацией и указанными Договаривающимися государствами устанавливается Административным советом большинством в две трети голосов при условии, что не менее одной пятой от размера пошлины, полученной за каждое указанное патентовладельцем Договаривающееся государство, принадлежит Организации; оставшаяся часть этой пошлины переводится национальному ведомству указанного Договаривающегося государства.

(3) Размеры пошлин за поддержание евразийского патента в силе в отношении каждого Договаривающегося государства устанавливаются этим государством. Валюта, в которой должна быть уплачена пошлина за поддержание евразийского патента в силе, устанавливается Административным советом.

Статья 19


Патентная инструкция. Процедурные нормы

Патентная инструкция содержит детали, касающиеся евразийской патентной процедуры, включая, в частности, следующее:

(i) требования к форме и содержанию евразийской заявки;

(ii) требования к патентным поверенным, порядок их аттестации и регистрации;

(iii) дату подачи;

(iv) исчисление сроков;

(v) испрашивание приоритета;

(vi) валюты и порядок уплаты пошлин;

(vii) изменение или исправление евразийской заявки;

(viii) патентный поиск и экспертизу;

(ix) документацию и информационные услуги Евразийского ведомства;

(x) публикацию евразийских заявок и патентов;

(xi) Реестр евразийских патентов;

(xii) Бюллетень евразийского ведомства;

(xiii) условия и процедуру административного аннулирования евразийских патентов;

(xiv) преобразование евразийских заявок в национальные патентные заявки;

(xv) применение соответствующих положений при наличии нескольких изобретателей, заявителей, патентовладельцев или представителей;

(xvi) контакты Евразийского ведомства с заявителями, патентовладельцами, патентными поверенными и другими третьими лицами и порядок ознакомления указанных лиц с документами Евразийского ведомства.

ЧАСТЬ V


ПРИМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА О ПАТЕНТНОЙ КООПЕРАЦИИ (РСТ)

Статья 20


Применение Договора о патентной кооперации

Договор о патентной кооперации и Инструкция к нему применяются в рамках Евразийской патентной системы, а в случае расхождения между ними и настоящей Конвенцией и Инструкцией, применяются первые. Евразийское ведомство является получающим ведомством, а также указанным и выбранным ведомством в соответствии с Договором о патентной кооперации, и может по уполномочию Административного совета испрашивать статус Международного поискового органа и Органа международной предварительной экспертизы в соответствии с указанным Договором.

ЧАСТЬ VI


ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 21


Поиск. Коллегии

(1) По уполномочию Административного совета Евразийское ведомство может заключить с национальным или региональным патентным ведомством соглашение о проведении, пока в этом будет необходимость, таким национальным или региональным ведомством поиска по евразийским заявкам, при условии, что национальное или региональное патентное ведомство способно осуществлять во всех или отдельных областях техники поиски того же типа, что и проводимые в соответствии с Договором о патентной кооперации.

(2) До тех пор, пока это необходимо, коллегии из трех экспертов, упомянутые в статье 15(7), могут состоять также из экспертов, рекомендованных национальными ведомствами Договаривающихся государств.

ЧАСТЬ VII


РАЗЛИЧНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 22


Независимость национальных патентных систем

(1) Настоящая Конвенция не затрагивает права любого Договаривающегося государства выдавать национальные патенты.

(2) Настоящая Конвенция не является препятствием для любого Договаривающегося государства самостоятельно участвовать в любой международной организации и развивать различные формы международного сотрудничества в области охраны промышленной собственности.

Статья 23


Пересмотр Конвенции

(1) Настоящая Конвенция может пересматриваться Договаривающимися государствами в любое время.

(2) Вопрос о созыве конференции Договаривающихся государств для целей пересмотра Конвенции решается Административным советом. Он также решает вопросы по правилам процедуры и другие детали, относящиеся к конференциям по пересмотру.

Статья 24


Урегулирование споров

В случае возникновения какого-либо спора по вопросам толкования или применения настоящей Конвенции Генеральный директор ВОИС по просьбе любой из сторон, принимающих участие в споре, выступает в качестве посредника для приведения сторон к разрешению спора.

ЧАСТЬ VIII


ИНФОРМАЦИОННЫЕ УСЛУГИ

Статья 25


Распространение патентной информации

(1) Каждое Договаривающееся государство бесплатно получает Бюллетень Евразийского ведомства и описания евразийских заявок и патентов.

(2) С учетом пункта (1) настоящей статьи, никакая публикация Евразийского ведомства не будет распространяться бесплатно без разрешения Административного совета.

ЧАСТЬ IX


ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 26


Подписание. Вступление Конвенции в силу

(1) Настоящая Конвенция подписывается на русском языке.

(2) Членство в настоящей Конвенции открыто для любого государства — члена Организации Объединенных Наций, связанного также Парижской конвенцией по охране промышленной собственности и Договором о патентной кооперации. Для того, чтобы стать участником Конвенции, государство должно либо подписать Конвенцию и сдать на хранение ратификационную грамоту, либо сдать на хранение акт о присоединении.

(3) В отношении настоящей Конвенции не допускаются никакие оговорки.

(4) Настоящая Конвенция вступает в силу в отношении первых трех государств, ратифицировавших ее или присоединившихся к ней, через три месяца после сдачи на хранение Генеральному директору ВОИС третьего из вышеупомянутых документов. В отношении любого другого государства настоящая Конвенция вступает в силу через три месяца после сдачи им на хранение своей ратификационной грамоты либо сдачи на хранение акта о присоединении.

Статья 27


Денонсация Конвенции

Любое Договаривающееся государство может денонсировать настоящую Конвенцию путем уведомления, направленного Генеральному директору ВОИС. Денонсация вступает в силу через шесть месяцев со дня получения уведомления Генеральным директором ВОИС.

Статья 28


Депозитарий

Генеральный директор ВОИС является депозитарием настоящей Конвенции.

Совершено в городе Москве 9 сентября 1994 года в одном подлинном экземпляре на русском языке.

Вестник международных организаций

Научный периодический журнал «Вестник международных организаций: образование, наука, новая экономика» издается Национальным исследовательским университетом Высшая школа экономики с января 2006 года. С 2009 года публикуется ежеквартально. Как правило, каждый номер журнала является тематическим, то есть все материалы объединены одной темой.

Научный руководитель — Я.И. Кузьминов
Главный редактор – М.В. Ларионова
Ответственные секретари — О.И. Колмар, К.М.Дорохина

В Редакционный совет журнала входят ведущие российские и зарубежные специалисты в области международной политики, международных отношений и международного сотрудничества.

Организация тиражирования и распространения осуществляется Издательским домом НИУ ВШЭ.

Миссия и тематика журнала

Миссия журнала – распространение российских и зарубежных исследований в области глобального управления и международного сотрудничества по различным направлениям социально-экономической политики; а также создание профессиональной площадки для обсуждения тенденций и прогнозов в этих сферах.

«Вестник международных организаций» публикует статьи и аналитические материалы российских и зарубежных авторов о деятельности многосторонних международных институтов, прежде всего, «Группы семи/восьми», «Группы двадцати», БРИКС, ОЭСР, Всемирного банка, МВФ, ВТО, ООН, и интеграционных объединений, в первую очередь, Европейского союза, Евразийского экономического союза, АТЭС, АСЕАН, Шанхайской организации сотрудничества и других.

«Вестник международных организаций» принимает на рассмотрение научные статьи, затрагивающие вопросы международного сотрудничества в области высшего образования, современного развития высшего профессионального образования в национальном и международном сравнительном контексте, проблематику развития глобального и трансграничного высшего образования.

Журнал рассчитан на исследователей, аналитиков, практиков в области международных отношений и мировой экономики, а также на широкий круг читателей, интересующихся политическими проблемами международных отношений и глобального развития.

Квартили журнала в Scopus

  • Политическая наука и международные отношения — Q2
  • Политическая наука и социология — Q2
  • Финансы — Q3
  • Экономика и эконометрика — Q3

 

Индексирование журнала

Вестник включен в Перечень российских рецензируемых журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.

Рекомендован по следующим научным специальностям: 08.00.14 – Мировая экономика (экономические науки), 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки), 23.00.04 – Политические проблемы международных отношений, глобального и регионального развития (политические науки.


Тематика и график выхода номеров 2022 г. 

Номер 

Тема

Прием статей

Дата выхода номера на русском языке 

Дата выхода номера на английском языке

№ 1 (2022)

Вызовы и императивы многосторонности

Прием статей завершен

Март 2022

Март 2022

№ 2 (2022)

Проблемы эффективного глобального управления для устойчивого мира 

Прием статей завершен

Июль 2022

Июль 2022

№ 3 (2022)

Тенденции глобального и регионального управления

Прием статей открыт до 10 апреля

Октябрь 2022

Октябрь 2022

№ 4 (2022)

Перестройка многосторонности?

Прием статей открыт до 10 июля

Декабрь 2022

Декабрь 2022

Международные организации и их официальные языки.

Нужно ли нам добавить больше?

Уважаемые коллеги,

Все мы знаем, что существует множество международных организаций, которые занимаются практически всем, о чем мы только можем подумать; некоторые из них являются региональными, а некоторые глобальными. Это официальные языки некоторых из самых влиятельных и широко распространенных международных организаций:

.

Языки Организации Объединенных Наций (ООН)
Первоначальными официальными языками ООН были английский, китайский, французский и русский языки постоянных членов Совета Безопасности.Выбор был во многом политическим.

  • Английский      широко использовался в качестве международного языка, поскольку он был доминирующим      языком Соединенных Штатов, сверхдержавы.
  • Китайский      был языком великой державы, а также языком, на котором      говорило наибольшее количество людей.
  • Русский      был языком одной из крупнейших держав, хотя он не был      особенно широко распространен за пределами Советского Союза и Восточной Европы.
  • Французский язык      был выбран потому, что он до сих пор широко считается международным языком дипломатии.
  • Испанский      и арабский языки были добавлены в 1973 году, поскольку они      были официальными языками многих стран.
  • Английский,      французский      и испанский      являются рабочими языками Генеральной Ассамблеи ООН.
  • Английский      и французский      являются рабочими языками Совета Безопасности ООН.

Некоторые считают, что ООН тратит слишком много денег и усилий на письменный и устный перевод и что она должна принять один официальный язык. Другие считают, что официальных языков должно быть больше.Например, есть необходимость добавить хинди.

Языки Организации Североатлантического договора (НАТО)
Двумя официальными языками НАТО являются английский и французский.

Языки Организации американских государств (ОАГ)
Официальными языками ОАГ являются английский, французский, португальский и испанский.

Языки Европейского Союза (ЕС)
ЕС имеет 23 официальных языка и три официальных алфавита (латиница, греческий и кириллица) для 27 государств-членов.В Европейской комиссии три рабочих языка: английский, французский и немецкий. 23 языка создают 253 потенциальных комбинации двух языков. В результате в Европейском парламенте работает более 4000 письменных и устных переводчиков.

болгарский, чешский, датский, голландский, английский, эстонский, финский, французский, немецкий, греческий, венгерский, ирландский,
итальянский, латышский, литовский, мальтийский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, испанский и шведский.

Считаете ли вы необходимым иметь столько же языков, сколько в ЕС, или международным организациям следует пойти по пути ООН и иметь несколько официальных языков?Хотелось бы услышать ваше мнение как устных и письменных переводчиков.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Метки: Ливия

официальных языков | Организация Объединенных Наций

Устный и письменный перевод

Делегат может говорить на любом официальном языке ООН. Выступление синхронно переводится на другие официальные языки ООН. Иногда делегат может сделать заявление на неофициальном языке.В таких случаях делегация должна предоставить либо устный перевод, либо письменный текст заявления на одном из официальных языков. Большинство документов ООН выпускаются на всех шести официальных языках и требуют перевода с оригинального документа.

Многоязычие и ООН

Многоязычие позволяет общаться между различными в языковом и культурном отношении государствами-членами ООН в залах заседаний и залах ООН. Способствуя терпимости, многоязычие также обеспечивает более широкое участие всех государств-членов в работе Организации, а также более высокую эффективность, лучшие результаты и более активное участие.Чтобы устранить «несоответствие между использованием английского языка и использованием других пяти официальных языков» и «обеспечить полное и справедливое отношение ко всем официальным языкам», как это предусмотрено Генеральной Ассамблеей ООН, Департамент Global Communications установила минимальные стандарты многоязычия в Интернете ООН.

История официальных языков ООН

История официальных языков ООН, представленная Библиотекой им. Дага Хаммаршельда, содержит информацию о том, когда каждый из шести официальных языков Организации Объединенных Наций стал официальным, начиная с 1946 года.

Программа работы с университетами

Программа работы с университетами была учреждена Департаментом Генеральной Ассамблеи и конференционного управления (DGACM) для решения задач Организации Объединенных Наций в области языкового набора и планирования преемственности путем предоставления студентам рекомендаций по языковой карьере в ООН. В нем есть информация о различных языковых профессиях, доступных в ООН, школах, которые готовят студентов для этих профессий, и другая информация.

ООН как языковой работодатель

Организация Объединенных Наций является одним из крупнейших в мире работодателей лингвистов.Несколько сотен лингвистов работают в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению (DGACM) в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби. Многие другие наняты региональными комиссиями Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, Бангкоке, Бейруте и Сантьяго. В Организации Объединенных Наций термин «специалист по языку» применяется к целому ряду специализированных и взаимосвязанных профессий, в основном к устным и письменным переводчикам, редакторам, стенографистам, терминологам, помощникам по справочной информации, составителям копий и корректорам.

Дни языков в ООН

Департамент глобальных коммуникаций учредил языковые дни для каждого из шести официальных языков ООН. Целью Дней языков ООН является празднование многоязычия и культурного разнообразия, а также содействие равному использованию всех шести официальных языков во всей Организации. В рамках этой инициативы места службы ООН по всему миру отмечают шесть отдельных дней, каждый из которых посвящен одному из шести официальных языков Организации.Дни языков в ООН призваны развлекать, а также информировать, с целью повышения осведомленности и уважения к истории, культуре и достижениям каждого из шести рабочих языков в сообществе ООН. Дни следующие:

Многоязычие и ООН

6 официальных языков ООН и что с ними можно делать

Люди, интересующиеся языками, как правило, интересуются международной ареной.

Люди, интересующиеся международной ареной, склонны воспринимать ООН как мягко освещенный замок, сверкающий на вершине далекого склона холма.

Это золотой стандарт не только дипломатии, но и языковых навыков. Если вы можете сделать это здесь, вы можете сделать это где угодно.

Масштаб впечатляет. Здесь живут элитные чиновники.

И многим из нас кажется, что у нас есть такая же вероятность получить доступ (то есть реальный доступ) к нему, как средневековый крестьянин получил доступ к королевскому трону. Но именно поэтому он обладает такой привлекательностью.

Конечно, в ООН не полно людей, бегающих как цыплята с отрубленными головами, безумно пытающихся перевести одну-единственную речь примерно на 6500 языков мира. Нет, вместо этого есть всего несколько языков, которые все используют в качестве дипломатических инструментов для передачи своих сообщений.

Итак, если вы спрашиваете себя: «Какой язык мне следует выучить?» вам может подойти один из 6 официальных языков ООН.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Какие 6 официальных языков Организации Объединенных Наций?

Как вы, скорее всего, уже поняли из названия этой статьи, на самом деле в Организации Объединенных Наций официально используется шесть языков: арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский.(Большинство этих языков можно выучить с помощью FluentU, арабский тоже в разработке!)

По большей части то, что эти языки являются официальными, имеет смысл, поскольку они включают в себя некоторые из наиболее распространенных языков в мире. Однако за выбором этих шести языков стоит и четкая политическая история.

В 1946 году, сразу после создания ООН, все нынешние официальные языки, кроме арабского, были приняты в качестве официальных языков, а английский и французский языки были приняты в качестве рабочих языков.

Здесь нужно распаковать пару вещей. Во-первых, кроме испанского, все эти языки можно прямо сопоставить с постоянными членами Совета Безопасности, имеющими право вето (США, Великобритания, Китай, Россия и Франция), то есть языки, ставшие официальными языками были языками наиболее политически влиятельных и могущественных наций в послевоенный период. Предположительно, испанский был включен, потому что это второй по распространенности язык в мире среди носителей языка, хотя трудно найти более подробную информацию.

Второе, на что следует обратить внимание, это то, что только английский и французский языки были включены в число рабочих языков   как Генеральной Ассамблеи, так и Совета Безопасности. Разница в том, что рабочие языки — это языки «повседневного профессионального обмена», а официальные языки — это языки, на которых должны быть написаны все официальные документы.

Другие официальные языки ООН также постепенно вводились в качестве рабочих языков Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, что часто совпадало с крупными политическими событиями.Русский язык стал рабочим языком как в ассамблее, так и в совете в 1968 и 1969 годах после провозглашения в ноябре 1968 года доктрины Брежнева, которая утверждала право Советского Союза на интервенцию за границей.

Несколько лет спустя китайский язык также получил статус рабочего языка после признания Китайской Народной Республики постоянным членом Совета Безопасности и визита Ричарда Никсона в Китай в 1972 году для ослабления напряженности в отношениях с коммунистами. страна.

Тем временем арабскому языку удалось договориться о том, чтобы стать официальным языком, благодаря тому, что арабоязычные члены ООН согласились оплатить расходы на введение языка в течение трех лет.

А как насчет всех остальных языков?

Ладно, возможно, в ООН всего шесть языков, но они настолько распространены и географически разнообразны, что большинство людей в мире все равно будут говорить по крайней мере на одном из них, верно? Не совсем.

Если мы посмотрим на список всех говорящих на каждом из шести официальных языков и суммируем их, чтобы получить приблизительную оценку, мы увидим, что на официальных языков ООН приходится меньше половины населения мира. Менее половины людей в мире понимают документы и соглашения, издаваемые высшим международным политическим органом мира.

Поскольку половина населения мира все еще не в курсе, можно было бы подумать, что будет какое-то сопротивление. И есть.

Скорее всего, хинди получит статус в ближайшем будущем. Поскольку русский язык занимает пятое место в мире по общему количеству говорящих, он опережает русский, и на бумаге это имеет смысл. Для практичных людей деньги тоже не помеха, поскольку правительство Индии заявило о своей готовности покрыть необходимые расходы. Основная причина того, что он не был включен до этого момента, по-видимому, заключается в относительной изоляции языка, ограниченного Индийским субконтинентом. Кто-то может быть склонен полагать, что это всего лишь политическое упражнение, направленное на расширение растущего влияния Индии, поскольку общее впечатление об Индии сводится к тому, что ее жители хорошо владеют английским языком, но, согласно сообщениям, 72 процента мужчин и 83 процентов женщин в Индии вообще не говорят по-английски.

Далее в списке возможных кандидатов есть также бенгальский язык, на котором говорят 250 миллионов человек по всему миру (при официальной поддержке Западной Бенгалии), португальский (общее число носителей которого зажато между русским и бенгальским языками и более географически разнообразно, чем любой из них) и Турецкий, хотя в этом случае есть только смутное желание стать языком ООН, а не какое-либо последовательное стремление к статусу официального языка.

Даже включение всех этих языков по-прежнему оставит большую часть населения мира вне сферы действия официальных языков ООН, но включение любого из них существенно изменит круг лиц, имеющих доступ к первичным документам ООН. .

Станьте лингвистом ООН со своими языковыми навыками

Все эти разговоры о языках, конечно, хороши, но зачем они вам? Потому что это может быть твоей работой.

Чтобы занять престижную позицию среди письменных и устных переводчиков, вам сначала нужно сдать один из языковых конкурсных экзаменов ООН.Если вы подадите заявку и сумеете пройти через процесс, который занимает несколько месяцев, вас внесут в список и будут вызывать всякий раз, когда им понадобится кто-то на вакансию.

Тем не менее, это всего лишь общая схема подачи заявлений на должности, связанные с языком. Конкретный тип работы, на который вы в конечном итоге ориентируетесь, будет определять любые другие требования. Например, если вы хотите быть переводчиком французского, английского, испанского или русского, вы должны достаточно хорошо знать не один, а два других языка.Кроме того, к устным переводчикам ООН предъявляются и другие огромные требования, например, способность переводить материалы по таким разнообразным темам, как финансы и права человека, по запросу практически без колебаний.

И если вы думаете, что перевод (то есть письменный перевод) может быть проще, так как меньше давления, просто помните, что переведенные документы часто цитируются в СМИ или включаются в законодательство. Не то чтобы это плохо.Многие из нас хотели бы иметь такой уровень гражданской активности и влияния. Но перевод в ООН, конечно, не для слабонервных.

Если у вас есть наглость попробовать себя в команде лингвистов ООН, но вы хотите сначала войти в дверь, рассмотрите возможность участия в одной из их программ стажировки. Способности заходят так далеко только иногда, и получить работу своей мечты может быть проще, если вы знаете несколько человек.

Или стать инструктором по языку

Возможно, вы не лучший носитель иностранных языков.Носители английского языка печально известны тем, что медленно осваивают другие языки, и то, что английский язык так широко распространен по всему миру, конечно, не помогает. Если это ты, то мужайся. Есть еще один способ.

Когда большинство носителей английского языка решают, что они хотят путешествовать в течение года, двух или трех, они часто выбирают преподавание английского языка. Будучи таким глобальным языком, английский востребован практически везде. То, что большинство людей не рассматривает, так это превращение этого в реальную карьеру.Ваше авантюрное лето преподавания в Италии, Таиланде или Бразилии может легко стать основой для чего-то гораздо большего.

В ООН учителя языков должны иметь не менее пяти лет опыта работы, а также ученую степень, связанную с изучением языков или лингвистикой. Конечно, это может показаться много, но вы могли бы провести эти пять лет, преподавая в двух или трех разных странах, пока вы впитываете культуру. И, конечно же, мало найдется мест для реализации желания быть потрясающим учителем английского языка лучше, чем залы ООН.

Если вас интересуют особенности того, как люди становятся преподавателями иностранных языков в ООН, взгляните на некоторые из этих профилей преподавателей и узнайте, как они начинали.

А потом наслаждайся привилегиями

Чтобы выжить в высококлассной рабочей среде ООН, человеку, несомненно, необходимо получать истинное удовольствие от своей работы, будь то инструктор по языку или лингвист. Но если вы готовы выдержать некоторые из более грубых аспектов торговли, то у вас также будет несколько приятных вкусностей.

Во-первых, лингвисты (то есть письменные и устные переводчики) часто могут пользоваться гибкостью внештатной работы, в то же время в значительной степени участвуя в международных усилиях по сотрудничеству. Не говоря уже о том, что вы сможете выучить некоторые из менее распространенных диалектов выбранных вами языков, поддерживая контакт с людьми со всего мира.

Тогда есть постоянная возможность жить за границей. Хотя многие люди часто представляют себе штаб-квартиру ООН в Нью-Йорке, когда думают об ООН, существуют также офисы ООН в Женеве, Австрии и Найроби, а также региональные комиссии в Бангкоке, Бейруте, Сантьяго и Аддис-Абебе. Все еще недостаточно приключений для вас? Как показывают фактические объявления о вакансиях ООН, всегда есть потенциал для чего-то более сложного (например, преподавания английского языка в Афганистане).

Но, конечно, тот, кто так сильно мотивирован успехом и достижениями, что хочет работать в ООН, может не захотеть останавливаться на работе учителем английского языка или лингвистом. К счастью, эти рабочие места могут послужить трамплином к чему-то еще большему. Хотя есть требование, чтобы человек проработал не менее пяти лет на той должности, на которую вас наняли, будь то лингвист или учитель, после этого периода путь вверх широко открыт.

ООН, этот пламенный маяк интернационализма и эталон лингвистических навыков, не так далек и не так неприступен, как замок для крестьянина.

Проложите четкий путь, начните учиться, и вы будете ходить по коридорам ООН, прежде чем вы это узнаете.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Введение в ИМО

ИМО — Международная морская организация — специализированное учреждение Организации Объединенных Наций, отвечающее за безопасность и безопасность судоходства и предотвращение загрязнения морской и атмосферной среды судами.Работа ИМО поддерживает ЦУР ООН.​

Являясь специализированным учреждением Организации Объединенных Наций, ИМО является глобальным органом, устанавливающим стандарты безопасности, защиты и экологических характеристик международного судоходства. Его основная роль заключается в создании нормативно-правовой базы для судоходной отрасли, которая была бы справедливой и эффективной, общепринятой и повсеместно реализуемой.

Другими словами, его роль заключается в создании равных условий, чтобы операторы судов не могли решать свои финансовые проблемы, просто срезая углы и идя на компромисс в отношении безопасности, защиты и экологических показателей. Этот подход также поощряет инновации и эффективность.

Судоходство является действительно международной отраслью, и оно может работать эффективно только в том случае, если правила и стандарты сами по себе согласованы, приняты и внедрены на международной основе. И ИМО является форумом, на котором происходит этот процесс.

Международные перевозки обеспечивают более 80 % мировой торговли людям и сообществам во всем мире. Морские перевозки являются наиболее эффективным и экономичным методом международной перевозки большинства товаров; он обеспечивает надежные и недорогие средства транспортировки товаров по всему миру, облегчая торговлю и способствуя процветанию стран и народов.

Мир полагается на безопасную, надежную и эффективную отрасль международного судоходства, и это обеспечивается нормативно-правовой базой, разработанной и поддерживаемой ИМО.

Меры ИМО охватывают все аспекты международного судоходства, включая проектирование судов, строительство, оборудование, укомплектование персоналом, эксплуатацию и утилизацию, чтобы гарантировать, что этот жизненно важный сектор остается безопасным, экологически безопасным, энергоэффективным и безопасным.

Судоходство является важным компонентом любой программы будущего устойчивого экономического роста.Через ИМО государства-члены Организации, гражданское общество и судоходная отрасль уже сотрудничают, чтобы обеспечить постоянный и активный вклад в «зеленую» экономику и устойчивый рост. Содействие устойчивому судоходству и устойчивому морскому развитию является одним из основных приоритетов ИМО в ближайшие годы.

Являясь частью семьи Организации Объединенных Наций, ИМО активно работает над Повесткой дня в области устойчивого развития на период до 2030 года и связанной с ней ЦУР.Действительно, большинство элементов Повестки дня на период до 2030 года будут реализованы только при наличии устойчивого транспортного сектора, поддерживающего мировую торговлю и способствующего развитию мировой экономики. Комитет по техническому сотрудничеству ИМО официально одобрил связь между работой Организации по оказанию технической помощи и ЦУР. Хотя цель Мирового океана, ЦУР 14, является центральной для ИМО, аспекты работы Организации могут быть связаны со всеми отдельными ЦУР.

Энергоэффективность, новые технологии и инновации, морское образование и подготовка, безопасность на море, управление морским движением и развитие морской инфраструктуры: разработка и внедрение через ИМО глобальных стандартов, охватывающих эти и другие вопросы, будут лежать в основе обязательств ИМО обеспечить институциональную основу, необходимую для экологически чистой и устойчивой глобальной морской транспортной системы.

международных языков | О мировых языках

   Языки Организации Объединенных Наций (ООН)

Первоначальными официальными языками ООН были английский, китайский, французский и русский языки постоянных членов Совета Безопасности ООН.Выбор был во многом политическим.

  • Английский язык широко использовался в качестве международного языка, так как он был доминирующим языком США, сверхдержавы.
  • Китайский язык был языком крупной державы, а также языком, на котором говорило наибольшее количество людей.
  • Русский язык был языком одной из крупнейших держав, хотя он не был широко распространен за пределами Советского Союза и Восточной Европы.
  • Французский язык был выбран потому, что он по-прежнему считался международным языком дипломатии.
  • Испанский и арабский языки были добавлены в 1973 году, потому что они были официальными языками многих стран.
  • Английский, французский и испанский языки являются рабочими языками Генеральной Ассамблеи ООН.
  • Английский и французский языки являются рабочими языками Совета Безопасности ООН.

   Языки Организации Североатлантического договора (НАТО)

Двумя официальными языками НАТО являются английский и французский.

   Языки Организации американских государств

Языками OAS являются английский, французский, португальский и испанский.

   Языки Европейского Союза (ЕС)

ЕС имеет 23 официальных языка.

Люди, проживающие в ЕС, имеют доступ ко всем документам ЕС на официальном языке своей страны. Они также имеют право написать в Европейскую комиссию и получить ответ на своем языке. Члены Европейского парламента имеют право использовать любой из официальных языков ЕС при выступлении в парламенте. Благодаря постоянному штату, насчитывающему около 1750 лингвистов и 600 вспомогательных сотрудников, Европейская комиссия имеет одну из крупнейших переводческих служб в мире.В службе устного перевода Комиссии работают 600 штатных переводчиков, пул из 3000 внештатных переводчиков и 250 человек вспомогательного персонала.

Искусственные международные языки

Эсперанто — сконструированный международный язык, используемый эсперантистами по всему миру.

Список стран, в которых русский язык является официальным


Этот текст из Википедии доступен по адресу Лицензия Creative Commons Attribution-ShareAlike, могут применяться дополнительные условия. См. Условия использования для деталей. Википедия является зарегистрированным товарным знаком Фонд Викимедиа, Инк., некоммерческая организация.

Это список г. Список стран и территорий, где русский язык является официальным языком :

стран, где русский язык является официальным языком

  • Казахстан
  • Kyrgyzstan
  • Независимость оспаривает

    • Abkhazia [2]
    • Южная Осетия [3]

    Регионы, где русский является официальным языком

    • Крым, Украина
    • GAGAUZIA, Молдова
    • Приднестровье, Молдова

    Язык

    • Содружество Независимых Государств (СНГ)
    • Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ)
    • Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (OS CE)
    • United Nations (UN)

    Other

    Карта стран, в которых широко распространен русский язык.

    В дополнение к вышеупомянутым странам, в которых русский язык является официальным, есть еще несколько стран, где русский язык, хотя и не является официальным, является важным второстепенным языком. К ним относятся:

    • Армения
    • Азербайджан
    • Estonia
    • Georgia
    • Израиль
    • Latvia
    • Литва
    • Moldova
    • Mongolia
    • Tajikistan
    • Туркменистан
    • Украина
    • Узбекистан

    Русский язык Ресурсы

    2

  • Русский Алфавит
  • Русский Алфавит
  • Русская Ортография
  • Русская Фонологирование
  • Российская грамматика
  • IPA для российских
  • Российско-кириллическая алфавит
  • Неофициальные романизации русских
  • Россия
  • Список стран, в которых русский язык является официальным
  • Список англ. лишние слова русского происхождения
  • Список языков России
  • Правила правописания
  • Романизация русского языка
  • Русский язык-История русского языка
  • Список русскоязычных телеканалов
  • Редупликация в русском языке
  • Реформы Русская ортография
  • Правила русской орфографии и пунктуации
  • русский язык — Rungglish
  • русских экзоним
  • русский код Morse
  • русские высказывания
  • русский
  • Russophone
  • славянские языки
  • тест на русский язык как иностранный язык
  • Отличия московского и св. -Пэтенсбургская речь
  • гласный снижение на русский
  • Russian Proverbs
  • Russian Proverbs: USSR
  • ALA-LC Романизация для русских
  • Великий русский язык
  • Олимпиада разговорный русский
  • русский курсивый
  • российские шутки
  • Корпус
  •  

    Франкофония — Франция ONU

    Французский в ООН

    Французский язык, на котором говорят более 300 миллионов человек в мире, является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, наряду с английским, испанским, китайским, русским и арабским.Таким образом, его можно использовать на официальных встречах ООН и в контексте операций по поддержанию мира.

    Французский язык, наряду с английским, также является одним из двух рабочих языков организации. Таким образом, для приема на работу в Секретариат Организации Объединенных Наций необходимо владеть одним из этих двух рабочих языков.

    Франция играет активную роль в сохранении языкового разнообразия в ООН.

    Карта мира Франкофонии
    © ОИФ

    Франкофония в ООН

    Сотрудничество ИОФ/ООН

    Созданное в 1970 году Агентство культурного и технического сотрудничества (ACCT) — ныне Международная организация франкоязычных стран (OIF) — имеет статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций с 1998 года, как и дюжина других региональных организаций и имеет постоянный офис в Нью-Йорке.

    88 государств и правительств OIF представляют более трети государств-членов Организации Объединенных Наций.

    Каждые два года на утверждение Генеральной Ассамблеи представляется резолюция о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Международной организацией франкоязычных стран. В нем подчеркивается укрепляющееся сотрудничество между двумя организациями, принимаются к сведению обязательства, подтвержденные франкоязычными государствами и правительствами на последнем саммите франкоязычных стран, и напоминаются основные области сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МОФС, а именно содействие многоязычию, вклад МОФС разрешению кризисов, урегулированию кризисов и миростроительству, развитию сотрудничества в миротворческой сфере.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.