Letter offer пример – letter with a commercial offer

letter with a commercial offer

 

На этой страничке вас ждут 5 образцов писем-предложений (commercial offer) на английском языке, с переводом на русский язык.


Все о деловых письмах на английском и их типах


Полезные фразы для деловой переписки


Письмо 1

Mr Loius Mann

General Manager

Soft Plus

4567 Golden Street

Fresno, California

 

StanleyCo Ltd

9034 Cooper Street

Fresno, California

USA, 90345

 

October 30, 2009

 

Dear Sirs,

Our company Soft Plus is quite new in the region, it was established last year, but in spite of this we have already proved to be professionals and have a number of good reviews. We offer qualified services in software maintenance at reasonable prices. This month we have a special offer for you and your office equipment with a good discount. For more information you may call 555-55-55.

 

With respect,

Loius Mann,

General Manager

Перевод:

От: г-н Луи Манн, генеральный директор Софт Плюс

4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния

 

Кому: СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345

 

30 октября 2009 года

 

Уважаемые господа

Наша компания «Софт Плюс» существует не так давно, она была основана в прошлом году, но не смотря на это мы уже зарекомендовали себя как профессионалы и имеем ряд хороших отзывов. Мы предлагаем квалифицированные услуги по обслуживанию программного обеспечения по разумным ценам. В этом месяце у нас есть для Вас и Вашего офиса особое предложение с хорошей скидкой. Для получения дополнительной информации звоните по телефону 555-55-55.

 

С уважением,

Луи Манн,

Генеральный директор

Письмо 2

Mr Jonatan Swift

PR Manager

FunOrg

4567 Bowery Street

New York, NY

 

HR Manager

StanleyCo Ltd

9034 Cooper Street

Fresno, California

USA, 90345

 

June 30, 2005

 

Dear HR manager,

Would you like to organize a day off for your employees within corporate culture? Our company may help you to increase the engagement of the staff by creating a simple family day-off! Competitions, contests, quizzes – all sorts of stuff for good time-spending with families and colleagues!  Call us right now to reserve a date – 678-702.

 

With respect,

Mr Jonatan Swift

PR Manager

Перевод:

От: г-н Джонатан Свифт, менеджер по связям с общественностью ФанОрг

4567 Боуэри стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

 

Кому: менеджеру по работе с персоналом, СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345

 

30 июня 2005 года

 

Уважаемый менеджер по работе с персоналом

Хотели бы Вы организовать день отдыха для Ваших сотрудников в рамках корпоративной культуры? Наша компания может помочь Вам повысить степень вовлеченности вашего персонала, просто подарив им семейный выходной! Соревнования, конкурсы, викторины – любые развлечения для хорошего времяпрепровождения с семьей и коллегами! Звоните нам прямо сейчас, чтобы записаться на свободный день – 678-702.

 

С уважением,

Джонатан Свифт,

Менеджер по связям с общественностью

Письмо 3

Mr Jim Ferry

4567 Levy Street

New York, NY

 

Mr Sam Adrean

9034 West Street

New York, NY

USA, 90345

 

August 01, 2015

 

Dear Mr Adrean

I know that recently you have opened a shop in our town. And I also know that you do not have any internet page of your shop. That is why I would like to offer you to create such a page. Nowadays lots of people prefer to make purchases sitting at home so business in internet is becoming more and more  popular and the page of your shop in internet can become very profitable and help you earn more money.  If you are interested in my offer I would discuss the details with great pleasure.

 

With respect,

Mr Jim Ferry

Перевод:

От: г-н Джим Ферри

4567 Леви стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

 

Кому: г-ну Сэму Адриану

9034 Уэст стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США 90345

 

01 августа 2015 года

 

Уважаемый г-н Адриан

Я знаю, что недавно Вы открыли магазин в нашем городе. И я также знаю, что у вас нет интернет-странички Вашего магазина. Поэтому я хочу предложить Вам создать такую страничку. В настоящее время множество людей предпочитают делать покупки не выходя из дома, поэтому бизнес в интернете становится все более и более популярным, страничка Вашего магазина в интернете может стать очень прибыльной и поможет Вам заработать еще больше денег. Если вы заинтересованы в моем предложении, то я бы хотел обсудить с Вами детали с большим удовольствием.

 

С уважением,

Джим Ферри

Письмо 4

Mr Fred Johson

Sales Manager

4567 Marcony Street

Sacramento, CA

 

Sales Manager

Fulhom Boots

9034 East Street

Sacramento, CA

USA, 90345

 

December 01, 2001

 

Dear Sales Manager

Your company has been our customer for a long time. We appreciate your loyalty and thus would like to offer you our new product – electronic paper shredder. It is very easy in use and would become a very useful device in your office! If you place order before the end of this month you may get it with 50% discount.

We are looking forward to hearing from you,

 

Mr Fred Johson

Sales Manager

Перевод:

От: г-н Фред Джонсон, менеджер по продажам

4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния

 

Кому: менеджеру по продажам, Фулхом Бутс

9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345

 

01 декабря 2001 года

 

Уважаемый менеджер по продажам

Ваша компания является нашим клиентом уже много лет. Мы ценим Вашу верность и поэтому хотим предложить Вам наш новый продукт – электронный измельчитель бумаги. Он очень просто в использовании и станет очень полезным устройством в Вашем офисе! Если Вы сделаете заказ до конца этого месяца, то сможете получить скидку 50%.

Ждем Вашего ответа,

 

Фред Джонсон,

Менеджер по продажам

Письмо 5

Mr Dean Hipp

General Director

Roses For You

4567 Camino Street

San Diego, CA

 

Mrs Olga Linnet

Perfect Wedding

9034 South Street

San Diego, CA

USA, 90345

 

March 10, 2006

 

Dear Mrs Linnet

Your wedding agency is becoming more and more popular in our city. I would like to help you make it more attractive to the customers. I am the owner of rose gardens, we grow fine roses all the year round. Roses would become a very good decoration for all wedding ceremonies. The prices are reasonable and include the designer service. More information you may find in the brochure attached.

 

Kind regards,

Mr Dean Hipp

General Director

Перевод:

От: г-н Дин Хипп, генеральный директор

4567 Камино стрит, Сан Диего, штат Калифорния

 

Кому: г-же Линнет, Перфект Уеддинг

9034 Саус стрит, Сан Диего, штат Калифорния, США 90345

 

10 марта 2006 года

 

Уважаемая г-жа Линнет

Ваше свадебное агенство становится все более популярным в нашем городе. Я бы хотел помочь Вам сделать его еще более привлекательным для Ваших клиентов. Я являюсь владельцем розовых садов мы выращиваем розы круглый год. Розы станут хорошим украшением всех свадебных церемоний. У нас разумные цены, включающие в себя услуги дизайнера. Более подробную информацию Вы можете найти в приложенной брошюре.

С уважением,

 

Дин Хипп,

Генеральный директор

 

lizasenglish.ru

Письмо-предложение (Offer Letter)

Письмо-предложение обычно является ответом на запрос. Отвечая на запрос, поставщик благодарит за заинтересованность в его продукции и услугах и прилагает к письму-предложению каталоги, прайс-листы или условия типового договора.

Структура письма-предложения следующая:

— мотивация написания;

— ответы на вопросы;

— дополнительные предложения;

— выражение надежды на заказ.

В ответах должно быть описание товаров с приложением фотоматериалов и / или образцов.

Useful phrases and sentences of letter of offer:

We were pleased to learn your interest Нам было приятно узнать о

in… Вашей заинтересованности в…

We are glad to say that we can reserve Мы рады сообщить, что можем

you… оставить за вами…

We take pleasure in sending you the С удовольствием посылаем

desired samples and offer… выбранные вами образцы и

предлагаем…

Our detailed catalogue will demonstrate Наш подробный прейскурант

the wide range of our products. убедит вас в разнообразии

нашего ассортимента.

We deliver our goods on CIF terms. Мы поставляем на условиях

СИФ.

We can give you a 5 per cent discount. Мы можем предоставить вам

5 % скидку.

I especially call your attention to… Я особенно обращаю ваше

внимание на…

We ask you to consider our proposal Мы просим вас еще раз

once more and let us know if we can обсудить наше предложение

expect your order. и сообщить нам, можно ли

рассчитывать на получение

заказа.

We would appreciate if we get the Мы были бы очень рады

order from you as soon as possible. получить от вас заказ как

можно скорее.

If you are not happy with our Если вас не устраивает наше

proposal please let us know why. предложение, просим

сообщить нам о причине.

We are looking forward to hearing from С нетерпением ждем ответа.

you soon.

Example of Offer Letter

Dear Sirs,

Document Cases from Russia

We thank you for your inquiry of the 17th July concerning Document Cases.

We are pleased to send you an offer for our Document Cases models 550 and 456. You will notice that the price list states delivery about ten weeks after receipt of order.

We should like to add that the first consignment could be despatched in September, 5th.

Two sample document cases have been sent to you separately so that you may convince yourself of the good quality of our products. We take it that you will like our articles, and look forward to your orders.

Yours faithfully,

Enclosure

Resume

Существует несколько способов получить работу. Основные шаги при устройстве на работу: информация для себя и будущего работодателя, собеседование с работодателем. Первый шаг – это информация для будущего работодателя. Кандидату на должность часто приходится заполнять резюме (форма, принятая в США (a resume)) или образец своей «краткой биографии» (форма, принятая в Великобритании (curriculum vitae)), или стандартную анкету поступающего на работу. Способы заполнения такого рода анкет могут быть разными, но в большинстве случаев необходимая информация (о кандидатах) будет одинаковой.

Краткая биография обычно включает следующую информацию:

  1. Имя, фамилия (name).

  2. Адрес (address).

  3. Контактный телефон (telephone).

  4. Факс (fax).

  5. Адрес электронной почты (e-mail).

  6. Дата рождения (date of birth).

  7. Место рождения (place of birth).

  8. Национальность (в современных странах при приеме на работу эта графа обычно опускается) (nationality).

  9. Семейное положение (marital status).

  10. Цель (objective).

  11. Опыт работы (work experience).

  12. Образование (education).

  13. Знание языков (languages).

  14. Интересы и увлечения (hobbies and interests).

  15. Рекомендации и характеристики рекомендательного характера (references (UK) or testimonials (USA)).

Различие между краткой биографией и резюме не очень большое и состоит главным образом в разнице их объема. Краткая биография по объему больше и содержит большее количество информации о кандидате. Ее обычно используют, когда возможный работодатель хочет знать более подробную информацию о кандидате на должность или в тех случаях, когда человек претендует на крупные или ответственные посты. Претендент должен предоставить фото, адрес и контактный телефон, паспортные данные и дать детальную информацию об образовании и квалификации.

Пример: функциональная часть CV человека, претендующего на высокий пост в области машиностроения (

Senior position in engineering management).

Highlights of Qualification

  1. Business oriented; able to understand and execute broad corporate policy.

  2. Have an experience in analyzing and improving engineering and administrative methods.

  3. Effective in facilitating communication between management and project team.

  4. Proven ability to manage both large and small groups and maintain productivity.

  5. Successful in negotiating favourable design and construction contracts.

studfiles.net

Письмо-предложение (Offer Letter) — Мегаобучалка

Письмо-предложение обычно является ответом на запрос. Отвечая на запрос, поставщик благодарит за заинтересованность в его продукции и услугах и прилагает к письму-предложению каталоги, прайс-листы или условия типового договора.

Структура письма-предложения следующая:

— мотивация написания;

— ответы на вопросы;

— дополнительные предложения;

— выражение надежды на заказ.

В ответах должно быть описание товаров с приложением фотоматериалов и / или образцов.

Useful phrases and sentences of letter of offer:

We were pleased to learn your interest Нам было приятно узнать о

in… Вашей заинтересованности в…

 

We are glad to say that we can reserve Мы рады сообщить, что можем

you… оставить за вами…

 

We take pleasure in sending you the С удовольствием посылаем

desired samples and offer… выбранные вами образцы и

предлагаем…

 

Our detailed catalogue will demonstrate Наш подробный прейскурант

the wide range of our products. убедит вас в разнообразии

нашего ассортимента.

 

We deliver our goods on CIF terms. Мы поставляем на условиях

СИФ.

 

We can give you a 5 per cent discount. Мы можем предоставить вам

5 % скидку.

I especially call your attention to… Я особенно обращаю ваше

внимание на…

We ask you to consider our proposal Мы просим вас еще раз

once more and let us know if we can обсудить наше предложение

expect your order. и сообщить нам, можно ли

рассчитывать на получение

заказа.

 

We would appreciate if we get the Мы были бы очень рады

order from you as soon as possible. получить от вас заказ как

можно скорее.

 

If you are not happy with our Если вас не устраивает наше

proposal please let us know why. предложение, просим

сообщить нам о причине.

 

We are looking forward to hearing from С нетерпением ждем ответа.

you soon.

 

Example of Offer Letter

Dear Sirs,

Document Cases from Russia

We thank you for your inquiry of the 17th July concerning Document Cases.

We are pleased to send you an offer for our Document Cases models 550 and 456. You will notice that the price list states delivery about ten weeks after receipt of order.

We should like to add that the first consignment could be despatched in September, 5th.

Two sample document cases have been sent to you separately so that you may convince yourself of the good quality of our products. We take it that you will like our articles, and look forward to your orders.

 

Yours faithfully,

Enclosure

Resume

Существует несколько способов получить работу. Основные шаги при устройстве на работу: информация для себя и будущего работодателя, собеседование с работодателем. Первый шаг – это информация для будущего работодателя. Кандидату на должность часто приходится заполнять резюме (форма, принятая в США (a resume)) или образец своей «краткой биографии» (форма, принятая в Великобритании (curriculum vitae)), или стандартную анкету поступающего на работу. Способы заполнения такого рода анкет могут быть разными, но в большинстве случаев необходимая информация (о кандидатах) будет одинаковой.



Краткая биография обычно включает следующую информацию:

1. Имя, фамилия (name).

2. Адрес (address).

3. Контактный телефон (telephone).

4. Факс (fax).

5. Адрес электронной почты (e-mail).

6. Дата рождения (date of birth).

7. Место рождения (place of birth).

8. Национальность (в современных странах при приеме на работу эта графа обычно опускается) (nationality).

9. Семейное положение (marital status).

10. Цель (objective).

11. Опыт работы (work experience).

12. Образование (education).

13. Знание языков (languages).

14. Интересы и увлечения (hobbies and interests).

15. Рекомендации и характеристики рекомендательного характера (references (UK) or testimonials (USA)).

Различие между краткой биографией и резюме не очень большое и состоит главным образом в разнице их объема. Краткая биография по объему больше и содержит большее количество информации о кандидате. Ее обычно используют, когда возможный работодатель хочет знать более подробную информацию о кандидате на должность или в тех случаях, когда человек претендует на крупные или ответственные посты. Претендент должен предоставить фото, адрес и контактный телефон, паспортные данные и дать детальную информацию об образовании и квалификации.

Пример: функциональная часть CV человека, претендующего на высокий пост в области машиностроения (Senior position in engineering management).

Highlights of Qualification

1. Business oriented; able to understand and execute broad corporate policy.

2. Have an experience in analyzing and improving engineering and administrative methods.

3. Effective in facilitating communication between management and project team.

4. Proven ability to manage both large and small groups and maintain productivity.

5. Successful in negotiating favourable design and construction contracts.

Example of Resume

John H. Mill

25ParkAvenue, Ap. 60

New York, N.Y. 11389

Tel. (312) 476-7754

 

OBJECTIVE A position as a bookkeeper

 

SUMMARY 12 years of experience in all routine work in this

field. Perfect knowledge of computers and

statistics.

 

RESPONSIBILITIES Compiled financial reports, balance sheets and

Production planning forecast.

 

EXPERIENCE

2003-2008 FRISCO DOCKS, Inc.

San Francisco, California.

Deputy Chief of Planning, Commerce Dpt.

In charge of account books, statements, new

ideas in planning.

 

1993-2003 SAKHA Co, Ltd.

New York.

Accountant. Prepared accounts and balance

sheets.

 

EDUCATION LONDON SCHOOL OF ECONOMICS

(1990-1993) London, Great Britain, Bachelor (Ec.).

 

PERSONAL Arrived in the United States January, 1993.

British subject. Married, one child.

 

REFERENCES Available upon request.

 

Часто как в анкетах кандидатов, так и в резюме необходимо указать имя и телефон одного или двух человек, которые смогут выступить в качестве поручителей или дать хорошие рекомендации в пользу кандидата. Широко используется практика контакта с данными поручителями для того, чтобы узнать мнение о кандидате с их стороны – считает ли он (она) данного кандидата подходящим для определенной должности.

В качестве поручителя может выступить приходской священник (очень распространено в Англии) или духовный наставник, школьный учитель или научный руководитель, и даже старинный друг семьи.

Часто фирма или компания запрашивает имена настоящих или бывших работодателей или руководителей, у которых работал претендент.

megaobuchalka.ru

Письмо-предложение ( Offer)

Письмом-предложением поставщик (the Supplier) обычно отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и обычно прилагает прейскуранты (price-lists), каталоги (catalogues) или условия типового договора (Typical Contract). Ответ на специальный запрос предусматривает ответы на все вопросы потенциального клиента.

Структура письма-предложения:

  1. Повод написания.

  2. Ответы на вопросы потенциального заказчика.

  3. Дополнительные предложения.

  4. Выражение надежды на заказ.

Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить его фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами (samples). При определении цены (price) учитываются возможные скидки (discounts). Отдельно решаются вопросы расходов на упаковку (packing), транспортных расходов (transportation costs), условий поставки (terms of delivery) и оплаты (terms of payment).

Письма-предложения посылают также без предшествующего запроса, если поставщик желает привлечь внимание потенциаль­ных клиентов или найти новых заказчиков на конкретные продукты (special products) или их ассортимент (range). Твердое предложение (firm offer) предусматривает особые условия, напри­мер, конечный срок (deadline) получения заказа и систему скидок в зависимости от количества товара и других условий.

Образец письмапредложения (Sample Letter of Offer)

Mr. Fred North

Purchasing Manager

Broadway Autos

November 11, 19__

Dear Mr. North,

Thank you very much for your enquiry. We are of course very famil­iar with your range of vehicles and are pleased to inform you that we have a new line of batteries that fit your specifications exactly.

The most suitable of our products for your requirements is the Artemis 66A Plus. This product combines economy, high power out­put and quick charging time and is now in stock.

I enclose a detailed quotation, specifications and delivery terms. As you will see from this, our prices are very competitive. I have arranged for our agent Mr. Martin of Fillmore S.A. to deliver five of these bat­teries to you next week, so that you can carry out the laboratory tests. Our own laboratory reports, enclosed with this letter, show that our new Artemis 66A Plus performs as well as any of our competitor’s product and, in some respects, outperforms them.

If you would like further information, please telephone or telex me: my extension number is 776. Or you may prefer to contact Mr. John Martin of Fillmore S.A. in M_________: his telephone number is 01 77 99 02.

I look forward to hearing from you.

Yours sincerely,

F.Stock

Fred Stock

Клише и выражения письма-предложения:

К n.1:

  • We were pleased to learn your interest in — Нам было приятно узнать о Вашей заинтересованности в …

  • We are most pleased that you want to buy — Мы очень доволь­ны, что вы пожелали купить …

  • We are glad to say that we can reserve you … — Мы рады сообщить, что можем оставить за вами …

  • It is good of you to take so much interest in our work … — Было очень любезно с Вашей стороны проявить такой интерес к нашей работе …

  • We take pleasure in sending you the desired samples and offer… — С удовольствием посылаем выбранные вами образцы и предлагаем …

  • As to your inquiry of… we are informing you that… — На Ваш запрос от… мы сообщаем Вам, что …

К n. 2:

We enclose our catalogue with the latest price-list. — Мы прилагаем наш каталог с новейшим прейскурантом.

  • Our detailed catalogue will demonstrate the wide range of our products. — Наш подробный прейскурант убедит вас в разнообразии нашего ассортимента.

  • Our proposal is valid till — Наше предложение действительно до…

We deliver our goods on CIF terms. — Мы поставляем на условиях СИФ(Стоимость, страхование, фрахт)

The price covers packing and transportation expenses. — Цена включает упаковку и транспортные расходы.

  • We can give you a 5 per cent discount. — Мы можем предоставить вам 5 % скидку.

  • As you can see from our price-list, our prices are at least 3 % lower than market prices. — Как видно из нашего прейскуранта, наши цены по крайней мере на 3% ниже рыночных.

К n. 3:

  • I especially call your attention to… — Я особенно обращаю ваше внимание на…

  • Besides the above mentioned goods our company also produces (see …) — Кроме упомянутых выше товаров наша фирма производит также (см. …)

The modelwill meet most of your requirements. — Для ваших целей вам лучше всего подойдет модель …

К n. 4:

We ask you to consider our proposal once more and let us know if we can expect your order. — Мы просим вас еще раз обсудить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа.

  • I encourage you to order as soon as possible as the quantity of this product available at our warehouse is limited. — Я прошу вас быстрее оформить заказ, так как количество этого товара на складе ограничено.

  • We would appreciate if we get the order from you as soon as possible. — Мы были бы очень рады получить от вас заказ как можно скорее.

  • If you are not happy with our proposal please let us know why. — Если вас не устраивает наше предложение, просим сообщить нам о причине.

We are looking forward to hearing from you soon. — С нетерпением ждем ответа.

studfiles.net

Письмо-предложение ( Offer)

Письмом-предложением поставщик (the Supplier) обычно отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий запрос, он благодарит за проявленный интерес и обычно прилагает прейскуранты (price-lists), каталоги (catalogues) или условия типового договора (Typical Contract). Ответ на специальный запрос предусматривает ответы на все вопросы потенциального клиента.

Структура письма-предложения:

  1. Повод написания.

  2. Ответы на вопросы потенциального заказчика.

  3. Дополнительные предложения.

  4. Выражение надежды на заказ.

Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить его фотоматериалами и/или рисунками и/или образцами (samples). При определении цены (price) учитываются возможные скидки (discounts). Отдельно решаются вопросы расходов на упаковку (packing), транспортных расходов (transportation costs), условий поставки (terms of delivery) и оплаты (terms of payment).

Письма-предложения посылают также без предшествующего запроса, если поставщик желает привлечь внимание потенциаль­ных клиентов или найти новых заказчиков на конкретные продукты (special products) или их ассортимент (range). Твердое предложение (firm offer) предусматривает особые условия, напри­мер, конечный срок (deadline) получения заказа и систему скидок в зависимости от количества товара и других условий.

Образец письмапредложения (Sample Letter of Offer)

Mr. Fred North

Purchasing Manager

Broadway Autos

November 11, 19__

Dear Mr. North,

Thank you very much for your enquiry. We are of course very famil­iar with your range of vehicles and are pleased to inform you that we have a new line of batteries that fit your specifications exactly.

The most suitable of our products for your requirements is the Artemis 66A Plus. This product combines economy, high power out­put and quick charging time and is now in stock.

I enclose a detailed quotation, specifications and delivery terms. As you will see from this, our prices are very competitive. I have arranged for our agent Mr. Martin of Fillmore S.A. to deliver five of these bat­teries to you next week, so that you can carry out the laboratory tests. Our own laboratory reports, enclosed with this letter, show that our new Artemis 66A Plus performs as well as any of our competitor’s product and, in some respects, outperforms them.

If you would like further information, please telephone or telex me: my extension number is 776. Or you may prefer to contact Mr. John Martin of Fillmore S.A. in M_________: his telephone number is 01 77 99 02.

I look forward to hearing from you.

Yours sincerely,

F.Stock

Fred Stock

Клише и выражения письма-предложения:

К n.1:

  • We were pleased to learn your interest in — Нам было приятно узнать о Вашей заинтересованности в …

  • We are most pleased that you want to buy — Мы очень доволь­ны, что вы пожелали купить …

  • We are glad to say that we can reserve you … — Мы рады сообщить, что можем оставить за вами …

  • It is good of you to take so much interest in our work … — Было очень любезно с Вашей стороны проявить такой интерес к нашей работе …

  • We take pleasure in sending you the desired samples and offer… — С удовольствием посылаем выбранные вами образцы и предлагаем …

  • As to your inquiry of… we are informing you that… — На Ваш запрос от… мы сообщаем Вам, что …

К n. 2:

We enclose our catalogue with the latest price-list. — Мы прилагаем наш каталог с новейшим прейскурантом.

  • Our detailed catalogue will demonstrate the wide range of our products. — Наш подробный прейскурант убедит вас в разнообразии нашего ассортимента.

  • Our proposal is valid till — Наше предложение действительно до…

We deliver our goods on CIF terms. — Мы поставляем на условиях СИФ(Стоимость, страхование, фрахт)

The price covers packing and transportation expenses. — Цена включает упаковку и транспортные расходы.

  • We can give you a 5 per cent discount. — Мы можем предоставить вам 5 % скидку.

  • As you can see from our price-list, our prices are at least 3 % lower than market prices. — Как видно из нашего прейскуранта, наши цены по крайней мере на 3% ниже рыночных.

К n. 3:

  • I especially call your attention to… — Я особенно обращаю ваше внимание на…

  • Besides the above mentioned goods our company also produces (see …) — Кроме упомянутых выше товаров наша фирма производит также (см. …)

The modelwill meet most of your requirements. — Для ваших целей вам лучше всего подойдет модель …

К n. 4:

We ask you to consider our proposal once more and let us know if we can expect your order. — Мы просим вас еще раз обсудить наше предложение и сообщить нам, можно ли рассчитывать на получение заказа.

  • I encourage you to order as soon as possible as the quantity of this product available at our warehouse is limited. — Я прошу вас быстрее оформить заказ, так как количество этого товара на складе ограничено.

  • We would appreciate if we get the order from you as soon as possible. — Мы были бы очень рады получить от вас заказ как можно скорее.

  • If you are not happy with our proposal please let us know why. — Если вас не устраивает наше предложение, просим сообщить нам о причине.

We are looking forward to hearing from you soon. — С нетерпением ждем ответа.

studfiles.net

offer letter — с русского на английский

  • letter of offer — commitment letter is a letter (also called a letter of offer) in which a lender sets out the terms on which it is prepared to lend money to the lender. It is generally accompanied by a term sheet setting out the terms of the loan. If the letter… …   Law dictionary

  • Letter To America — (often abbreviated to LTA) is a weekly spoken podcast produced principally in Belfast, Northern Ireland by the American television director and artist Jett Loe. It is also the name of an associated weblog, which describes the podcast as a… …   Wikipedia

  • offer — vb Offer, proffer, tender, present, prefer can all mean to lay, set, or put something before another for acceptance. Offer, the most common of these words, frequently implies a putting before one something which may be accepted or rejected {there …   New Dictionary of Synonyms

  • Offer and acceptance — Contract law Part o …   Wikipedia

  • Letter (message) — The famous Einstein letter from Edward Teller and Leó Szilárd to US President Franklin Roosevelt suggesting an atomic bomb project. Click here for page 2. A letter is a written message from one party to another. The role of letters in… …   Wikipedia

  • letter — noun 1 written/printed message ADJECTIVE ▪ lengthy, long ▪ brief, short ▪ ten page, etc. ▪ rambling …   Collocations dictionary

  • Letter case — For the minimalist musical sub genre, see Lowercase (music). For New Testament minuscules, see Category:Greek New Testament minuscules. Williamsburg eighteenth century press letters In orthography and typography, letter case (or just case) is the …   Wikipedia

  • Letter box — This article is about boxes for depositing letters. For video framing, see letterbox. For the type of interprocess communication, see MailSlot . A letter box, letterbox, letter plate, letter hole, mail slot, or mailbox is a receptacle for… …   Wikipedia

  • Letter monopoly — The Letter monopoly (German: Briefmonopol) was enshrined in the German Postgesetz law, and until the end of 2005 it granted an exclusive license to the German post office, Deutsche Post, for the transport of letters and catalog deliveries of up… …   Wikipedia

  • Letter from an Unknown Woman (2004 film) — Infobox Chinese Film name = Letter from an Unknown Woman image size = caption = director = Xu Jinglei producer = Dong Ping Xu Jinglei Zhao Yijun Ma Paobing writer = Xu Jinglei Stefan Zweig (novella) starring = Xu Jinglei Jiang Wen Lin Yuan Sun… …   Wikipedia

  • letter stock — noun stock that has not been registered with the Securities and Exchange Commission and cannot be sold to the general public • Hypernyms: ↑letter security * * * noun Etymology: so called from the letter signed by the purchaser stating that the… …   Useful english dictionary

  • translate.academic.ru

    принципы составления, секреты хорошего письма, примеры, полезные фразы

    Cover letter на английском языке: принципы составления, секреты хорошего письма, примеры, полезные фразы

    Культуры наших стран отличаются не только в повседневных моментах, но и в рабочей среде. Сегодня многие крупные компании выходят на международный уровень и принимают в свою команду специалистов со всего мира. В России также достаточно много молодых талантов, которые легко могут получить работу за границей.

    Для получения заветного job offer (приглашения на работу) нужно пройти несколько этапов собеседований. А вот пригласят ли вас на личную встречу — напрямую зависит от правильно составленного резюме и хорошего сопроводительного письма. Многие не знают, как правильно составлять их на английском языке. Будем это исправлять.

    В этой статье мы подробно разберем такую тему, как сопроводительное письмо на английском языке. Узнаем, как его правильно оформить, что писать, да и зачем вообще нужно писать письмо работодателю на английском, чтобы получить работу мечты.

    Для чего оно нужно?

    «Cover letter», а именно таким будет перевод фразы «сопроводительное письмо» на английский язык, играет важную роль в иностранной рабочей культуре.

    В первую очередь сопроводительные письма нужны при отправке вместе с резюме на желаемую вакансию или должность. О том, как правильно составить хорошее резюме на английском языке — посмотрите в этой статье.

    Сопроводительные письма также могут понадобиться вам и в других ситуациях. Например, дополнить основную заявку в университет или на языковые курсы. Для нас не всегда понятна необходимость такого сопроводительного или мотивационного письма при приеме на работу, но в Европе и США довольно серьезно относятся к cover letter.

    Такое письмо позволяет сотруднику отдела по персоналу (HR-manager) узнать о потенциальном сотруднике больше, чем написано в стандартном резюме. Во-первых, оценивается умение выражать мысли на бумаге и то, как человек владеет языком, как связно он пишет и так далее.

    Во-вторых, по сопроводительному письму оценивают насколько человек замотивирован в получении должности и откуда именно он узнал о вакансии: через службу занятости, нашел самостоятельно или это место ему порекомендовал коллега, который трудится в этой компании сейчас.

    К слову, подобные письма не всегда отправляются на открытую вакансию. Так, вы можете по собственной инициативе отправить письмо в компанию, в которой нет свободных позиций на сегодняшний день с целью «разведать обстановку». Кто знает, может быть ваше мотивационное письмо заинтересует менеджера по персоналу и он пригласит вас вне конкурса.

    Принципы написания cover letter

    Большинство сопроводительных писем отправляются на вакансии как приложение к резюме, поэтому они должны выполнять свою основную задачу: помочь вам в получении желаемой работы.

    Хорошее сопроводительное письмо должно:

    • Быть кратким и лаконичным

    По объему cover letter не должно занимать больше одной печатной страницы А4, особенно, если вы отправляете резюме в печатном виде. Не нужно повторять все то, что указано в резюме, но можно выделить или дополнить какие-то основные моменты, которыми вы гордитесь или считаете полезным указать.

    • Быть написано профессиональным языком

    В сопроводительном письме, как и в любом другом официальном документе, неуместно использовать сленг, сокращения и любые другие свободные обороты речи. Разговаривайте с работодателем на его языке, но в то же время не переусердствуйте: обилие профессиональных терминов (если того не требует специфика вакансии) может произвести такое же плохое впечатление, как и простая манера речи.

    Понятно и просто изложите свои мысли, дополните фактами и мотивацией — этого будет достаточно для хорошего сопроводительного письма, и ваши шансы на приглашение в офис для дальнейшей встречи вырастут.

    • Быть написано специально для позиции

    Написанные «под копирку» сопроводительные письма — дурной тон в деловой среде. Менеджеры по персоналу легко отличат специально составленное вами письмо от типового, которое рассылается всем подряд вместе с резюме. Письмо ваше, конечно же, прочитают, но будут уже с меньшим энтузиазмом относиться к вашей персоне.

    Просто представьте, сколько таких писем и резюме проходит через руки HR-менеджера в месяц. Ваша задача — выделиться среди остальных, но сделать это изящно и со вкусом. В тексте сфокусируйтесь на том, что будет важно для компании, в которую вы хотите попасть и конкретно для позиции, на которую претендуете. Объясните, почему вы подходите на эту должность и как компания выиграет, если наймет именно вас.

    • Выявлять ваши сильные стороны

    В сопроводительном письме нужно похвалить себя, но сделать это тактично и умеренно. Не стоит расписывать в ярких красках свои бывшие достижения, но вот какие-то реальные цифры, которые помогут оценить вашу работу, указать будет не лишним.

    • Быть написано без грамматических ошибок

    Это важная часть любого делового документа, да и вообще, каждого текста, что мы пишем на любом языке. Вы можете быть на 100% уверены в своей грамотности, но перепроверить текст никогда не помешает.

    Воспользуйтесь специальными сервисами для проверки грамматики и пунктуации. А для того, чтобы проверить связность текста и логичное изложение мыслей — прочитайте сопроводительное письмо сами спустя какое-то время после его написания. Или попросите друга или члена семьи взглянуть на него со стороны. Отправляйте документ, когда будете уверены, что он составлен без ошибок.

    Следуйте основным принципам составления сопроводительных писем на английском языке, но помните, что основная задача такого письма — заинтересовать потенциального работодателя и пригласить вас на дальнейшее собеседование. Например, при подаче заявки на творческие вакансии позволительно сделать письмо более нестандартным и интригующим. Это поможет выделиться среди конкурентов и быстрее получить обратную связь от компании.

    Структура cover letter

    Давайте посмотрим, из каких частей состоит сопроводительное письмо и что нужно писать в каждой из них.

    Как правило, сопроводительное письмо (особенно в печатном варианте) по своей структуре мало чем отличается от обычного письма на английском языке. Это значит, что начинается оно с вашего имени и фамилии, а также контактных данных (телефона и адреса электронной почты), указанных в левом верхнем углу. За ними следует обращение к получателю (HR-службе компании или конкретному человеку).

    Сегодня большинство заявок при приеме на работу отправляются и принимаются по электронной почте. Это касается и сопроводительные письма. Лучше всего высылать как резюме, так и cover letter в формате PDF, чтобы работодателю было максимально удобно и комфортно их читать. Указывать ли стандартную шапку из вашего имени и контактов в письме электронного формата или нет — остается на ваше усмотрение. Но все-таки, классическая форма подачи заявки на стандартные открытые позиции не будет лишней.

    Структура письма

    Давайте посмотрим, из каких частей состоит cover letter.

    Introduction (Вступление)

    Основная задача первого абзаца — заинтересовать читателя, а именно, вашего потенциального работодателя и заставить его прочитать сопроводительное письмо до конца.

    Начните с приветствия. Если вы знаете имя сотрудника, то обращайтесь к нему напрямую: Dear Mr. или Dear Ms.

    Если имя вам неизвестно, то допустимо начать обращение с «Dear Hiring Manager» (Уважаемый менеджер по персоналу) или же «Dear Recruiting Team» (Уважаемая команда по подбору персонала). Вместо «Recruiting Team» можно использовать имя компании или бренда, обращаясь при этом ко всей команде: «Dear *Company name* Team» (Уважаемая команда компании…).

    В первом абзаце следует написать о позиции, на которую вы претендуете и откуда вы о ней узнали. Если же вы пишите письмо по рекомендации сотрудника, то укажите его имя и желаемую должность. Если вы просто отправляете заявку в фирму, где нет открытых вакансий, в первом абзаце стоит указать вашу мотивацию и желание работать в их команде.

    Давайте рассмотрим фразы по каждому из этих случаев:

    • Please accept this cover letter as application for the … position currently advertised in the … — Пожалуйста, примите это сопроводительное письмо в качестве заявки на позицию…, которая была размещена на…
    • I would like to express my interest in applying for a full-time teaching position in your language center — Я бы хотел выразить свою заинтересованность в позиции преподавателя на полную ставку в вашем языковом центре
    • I would like to apply for a Russian teacher position — Я бы хотел подать заявку на вакансию учителя русского языка
    • I learned about your vacancy at a recent trade fair in Bristol — Я узнал о вакансии на недавней ярмарке рабочих мест, проходившей в Бристоле
    • I recently met with … from your company, and he strongly recommended that I send you my resume for the open position in marketing department — Недавно я познакомился с … из вашей компании, и он настоятельно рекомендовал мне отправить резюме на открытую позицию в отделе маркетинга
    • I am writing by suggestion of my former employer, who believes that you might need a strong advertising specialist in your team — Я пишу по предложению своего бывшего работодателя, который полагает, что вам в команду может быть нужен сильный специалист по рекламе
    • Are you looking for a content pro who has worked with the biggest brands in the UK for the last 5 years and knows how to promote articles in social media? Please, check out my resume for the open content-manager position in your company — Вы ищите контент-профессионала, который работал с крупнейшими брендами Великобритании в течение последних пяти лет и знает как продвигать статьи в социальных сетях? Пожалуйста, посмотрите мое резюме на открытую вакансию контент-специалиста в вашей компании

    Вступление не должно быть длинным. Достаточно будет одного-двух предложений.

    Main body (Основная часть)

    Главная и самая весомая часть письма, в которой нужно указать почему вас интересует именно данная компания, какие ваши прошлые навыки подойдут для открытой позиции, почему именно вы должны получить это место и так далее.

    Не нужно льстить компании или сильно хвастать своими достижениями. Сделайте акцент на том, что не было указано в основном резюме либо приведите полезные цифры. Будьте кратки, но убедительны. Старайтесь избегать расплывчатых формулировок, вроде «компетентный», «трудолюбивый» и других. Вместо этого лучше указать факты и достижения на прошлой работе, которые расскажут работодателю о ваших качествах лучше простых слов. Можно привести примеры из личного опыта и показать, как ваши умения помогут вам справляться с поставленными задачами в будущем.

    Начать основную часть можно со следующих фраз:

    • I am particularly interested in this job, as… — Я чрезвычайно заинтересован в этой работе, потому что…
    • I have been interested in this type of work all through my career — На протяжении всей моей карьеры меня интересовала подобная работа
    • I would like to work for you, in order to… — Я бы хотел работать с вами для того, чтобы…
    • As you may observe from my attached resume, I have great experience in… — Как вы могли заметить из моего приложенного резюме, у меня есть большой опыт в…
    • I suppose that my skill-set matches perfectly with your requirements — Я полагаю, что мой набор навыков и умений прекрасно подходит вашим требованиям

    Далее можно указать конкретные цифры и достижения на прошлой работе. Например, так:

    • I have spent the last 2 years working full-time as a writer and editor for an online magazine … that specializes in travel and educational content. During the work, I initiated several successful projects and wrote over 250 full-length articles, which in total accumulated over 3 million views — Последние два года я работал на постоянной основе в качестве писателя и редактора в онлайн-журнале…, который специализируется на контенте об образовании и путешествиях. Во время работы я инициировал несколько успешных проектов и написал более 250 полноформатных статей, которые в совокупности набрали более 3 млн просмотров

    Не увлекайтесь в описании собственных достижений и помните об общем объеме письма. Оптимальный размер — три-четыре предложения.

    Conclusion (Заключение)

    В заключение cover letter нужно еще раз побудить работодателя пригласить вас на собеседование. Укажите, что вы прилагаете свое резюме и выразите надежду на встречу. Не лишним будет указать и время, в которое вам было бы удобно встретиться с компанией или пообщаться по телефону. Не забудьте указать свои контакты для связи.

    Сделать это можно в любом удобном для вас формате. Например:

    • I look forward to discussing my qualifications. I can be reached by… — С нетерпением жду обсуждения с вами моей квалификации. Со мной можно связаться по…
    • I am certain that my experience and skill set would make me a great candidate for this position. Please give me a call at the number … to schedule an interview — Я уверен, что мой опыт и набор навыков делают меня отличным кандидатом на эту вакансию. Пожалуйста, позвоните мне по номеру…чтобы назначить дату интервью
    • Thank you for your time and consideration. I look forward to the invitation for an interview — Благодарю за ваше время и внимание. С нетерпением жду приглашения на интервью
    • As a resume is limited in the information it conveys, why don’t we meet in person? If you need any additional information before arranging an interview, call me at… — Поскольку резюме ограничено по объему, то почему бы нам не встретиться лично? Если вам нужна любая дополнительная информация перед интервью, позвоните мне по номеру…
    • I will be glad to discuss my previous experiences and plans for the future during the job interview with you — Я буду рад обсудить мой предыдущий опыт и планы на будущее во время собеседования с вами

    А можно и проявить больше настойчивости:

    • I am eager to discuss the contribution I can make to your company. I will follow up with a call next Monday — Я очень хотел бы обсудить вклад, который я могу сделать в вашу компанию. Я позвоню вам в следующий понедельник.
    • I will call you this Friday to follow up on my application and arrange for an interview — Я позвоню вам в эту пятницу, чтобы узнать о рассмотрении моего заявления и договориться о собеседовании

    Финальная часть сопроводительного письма, как и вступление, не должна быть длинной. Одного-двух предложений будет вполне достаточно.

    В конце рекомендуется поставить стандартные фразы благодарности для окончания писем:

    • Thank you for your attention — Благодарю за внимание
    • Thank you for your time — Благодарю за уделенное время
    • Thank you so much for your time — Большое спасибо за ваше время
    • Looking forward to hearing from you — С нетерпением жду вашего ответа

    После этого внесите финальный штрих — классическую фразу «Best regards» (С уважением) и напишите ваше имя.

    Помните, что после прочтения вашего сопроводительного письма у HR-менеджера должно возникнуть только одно желание: немедленно набрать ваш номер телефона и как можно скорее пригласить на интервью, пока вас, такого замечательного специалиста, не «отхватили» другие заинтересованные компании.

    Полезные фразы и слова

    Использование стандартных предложений и оборотов речи в сопроводительном письме — нормальное явление. Для cover letter примером таких оборотов можно считать следующие:

    • I would like to know more about employment opportunities in… — Я бы хотел узнать больше о возможностях трудоустройства в…
    • You will find more detailed information in my CV — Более детальную информацию вы можете найти в моем резюме
    • I would be well suited to the position because… — Я подхожу на эту позицию, потому что…
    • I have an excellent command of… — Я превосходно владею…
    • I have a working knowledge of… — Я обладаю рабочими навыками…
    • I am an experienced user of… — Я опытный пользователь…
    • I have a huge experience in… — У меня большой опыт в…
    • Whilst working at… I became highly competent in… — Во время работы в … я стал высококвалифицированным специалистом в…
    • I consider … to be one of my strong points — Я считаю…одним из моих самых сильных качеств
    • My greatest achievements include… — Мои ключевые достижения это…
    • My main responsibilities included… — Среди моих основных обязанностей были…
    • Among my strengths are… — Среди моих сильных качеств можно выделить…

    Навыки, которыми вы владеете:

    • Excellent communication skills — Отличные коммуникативные навыки
    • Logical thinking — Логический склад ума
    • Analytical skills — Аналитические способности
    • Good interpersonal skills — Хорошие навыки межличностного общения
    • Negotiation skills — Умение вести переговоры
    • Presentation skills — Навыки проведения презентаций

    Промежуточные слова-связки, которые сделают текст сопроводительного письма более последовательным и логичным:

    • However,… — Однако…
    • Undoubtedly,… — Несомненно, …
    • Namely — А именно…
    • Including — Включая…
    • Moreover,… / What is more,… — Более того,…
    • Not only…but also — Не только…, но и…
    • On the one hand,… on the other hand,… — С одной стороны…, с другой стороны…
    • Firstly, secondly, thirdly — Во-первых, во-вторых, в-третьих
    • As for…/ Regarding… — Что касается…
    • Consequently… / Therefore… / Thus… — Следовательно…
    • One should mention … — Хотелось бы отметить…
    • In my opinion … — По-моему мнению, …  
    • I am sure/certain/convinced that… — Я уверен, что…

    Пример хорошего cover letter с переводом

    Каждое из таких писем должно быть уникальным и написанным специально для вакансии, поэтому сложно дать стандартный образец, которое поможет вам получить работу мечты. Но, следуя вышеизложенным принципам и ориентируясь на желаемую позицию и ваши личные качества и сильные стороны, можно написать качественное cover letter, которое выделит вас среди других кандидатов. Посмотрите вот такой пример сопроводительного письма на английском:

    John Mayers,
    +1(653)89-90-90
    [email protected]

    Dear High Flying Birds HR-team,

    I would like to express my interest in applying for a part-time Articles Writer position in your online Magazine. I saw this opportunity at the recent post on your Instagram (@highflyingbirds) and hope that you are still looking for someone with great experience and passion for writing.

    I think that I would be well suited to the position because I have huge experience in creating online articles and SEO-writing. For the last 5 years, I have worked with Wanderlust, Vogue, GQ and many more. During this time I wrote above 150 full-length articles about music, travel, street style, beauty, and home. As you can see, I have a lot of experience in many areas. I consider unique content and highest quality to be my strong points.

    I have attached my CV and samples of my best works to this email. I will write you next Monday to discuss the great things that we can create together. I can be also reached by phone +1(653)89-90-90 any day from 9 AM to 10 PM or on my Instagram account (@john_mayers) any time. 

    Looking forward to hearing from you.
    Best regards,
    John Mayers  

    Джон Майерс,
    +1(653)89-90-90
    [email protected]

    Уважаемая HR-команда High Flying Birds,

    Я хотел бы выразить свою заинтересованность в том, чтобы подать заявку на должность автора статей на полставки в вашем онлайн-журнале. Я увидел эту возможность в недавнем посте в вашем Instagram (@highflyingbirds) и надеюсь, что Вы все еще ищете кого-то с большим опытом и страстью к писательству.

    Я думаю, что я хорошо подхожу на эту должность, потому что у меня есть огромный опыт создания онлайн-статей и написания SEO-контента. Последние 5 лет я работал с Wanderlust, Vogue, GQ и многими другими. За это время я написал более 150 полноформатных статей о музыке, путешествиях, уличном стиле, красоте и доме. Как Вы можете видеть, у меня большой опыт во многих областях. Я считаю своими сильными сторонами уникальный контент и высокое качество работы.  

    Я приложил свое резюме и образцы моих лучших работ к этому письму. Я напишу Вам в следующий понедельник, чтобы обсудить прекрасные работы, которые мы можем создать вместе. Я также доступен по телефону +1 (653) 89-90-90 в любой день с 9:00 до 22:00 или в своем аккаунте Instagram (@john_mayers) в любое время.

    С нетерпением жду Вашего ответа.
    С наилучшими пожеланиями,
    Джон Майерс  

    puzzle-english.com

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *