Ооо как переводится аббревиатура: ООО на английском языке — это Ltd или LLC в чем разница?

ООО на английском языке — это Ltd или LLC в чем разница?

Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала. Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО.

Содержание статьи:

Содержание

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.

ООО

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company». Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO»

Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках. Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании. По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос. Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

LLC

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC»

Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Ltd

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже. Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно). В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

Пример употребления: ENGLISHDOM Co. Ltd.

LLP

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP»

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.

Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.

А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

ООО или LLC – Tetran Translation Company

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company  – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;

  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.) 

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Юридические лица на английском языке: ООО, ЗАО, ОАО, ИП

Содержание:

  1. ООО на английском языке
  2. ИП на английском
  3. ЗАО на английском языке
  4. ОАО на английском языке

Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

ООО на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.

Разберем пример.

ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:

“Bristol” Limited Liability Company или

“Bristol” LLC

При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.

Пример:

ООО “Бристоль”

OOO “Bristol” (Bristol, LLC)

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

ИП на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

Перевод реквизитов может выглядеть так:

ИП Петров Иван Петрович

Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich

В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

Приведем пример:

ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:

ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

ОАО на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

Пример:

ОАО “Москва”

OAO Moskva (Moskva, JSC)

Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.

1 2 3 4 5

Проголосовало 1 чел.

ооо — с русского на английский

  • ООО — открытое овальное окно межпредсердной перегородки мед. ООО ОсОО общество с ограниченной ответственностью организация ООО Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. ОсОО …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ооо — сущ., кол во синонимов: 1 • общество (61) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ООО — Общество с ограниченной ответственностью (общепринятое сокращение  ООО)  учрежденное одним или несколькими юридическими и/или физическими лицами хозяйственное общество, уставный капитал которого разделён на доли определённых учредительными… …   Википедия

  • ООО — ОО о, нескл., ср. (сокр.: общество с ограниченной ответственностью) …   Русский орфографический словарь

  • ООО — См. Общество с ограниченной ответственностью …   Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник

  • ООО — – Общество с ограниченной ответственностью …   Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник

  • ООО — общество с ограниченной ответственностью …   Словарь сокращений русского языка

  • ООО «Сименс» — ООО Сименс Год основания 1992, как ОАО Ключевые фигуры Дитрих Мёллер Тип ООО, региональная компания концерна Siemens AG Отрасль …   Википедия

  • ООО Сименс — Год основания 1992, как ОАО Ключевые фигуры Дитрих Мёллер Тип ООО, региональная компания концерна Siemens AG Отрасль …   Википедия

  • ООО «Mobitel» (Грузия) — ООО «Mobitel» Год основания ноябрь 2003 года [1] Тип ООО Отрасль Сотовая связь Продукция Услуги мобильной связи …   Википедия

  • ООО «Юнител» — ООО «Unitel» Ключевые фигуры Игорь Пилюгин (генеральный директор) [1] Тип ООО Отрасль Сотовая связь Продукция Услуги мобильной связи …   Википедия

  • ПЕЧАТИ И ШТАМПЫ — ПАМЯТКА — перевод ООО, ОАО, ЗАО

    Правовые формы бизнеса для стран:
    A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden)
    A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
    A/L Andelslag (Norway)
    A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway)
    Bpk. Beperk (South Africa)
    B.V. Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid (The Netherlands)
    CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain)
    C.A. Companía Anónima (Venezuela)
    Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America)
    Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg)
    Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
    Corp. Corporation (U.S.)
    C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands)
    Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa)
    Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg)
    Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
    GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
    H.B. Handelsbolag (Sweden)
    Inc. Incorporated (U.S.)
    I/S Interessentselskab (Denmark, Norway)
    K.B. Kommanditbolag (Sweden)
    K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
    K.K. Kabushiki Kaisha (Japan)
    K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway)
    LLC Limited Liability Company (Middle East)
    Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
    Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain)
    Ltee. Limitee (Canada)
    mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
    Mij. Maatschappij (The Netherlands)
    N.L. No Liability (Australia)
    NPL No Personal Liability (Canada)
    N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands)
    OOO Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu (Russian Federation, often appears before company name)
    OAO Otkrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)
    Oy. Osakeyhtiot (Finland)
    plc Public Limited Company (U.K.)
    P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name)
    Pte. Private (Singapore)
    Pty. Proprietary (Australia, South Africa)
    Pvt. Private (India, Zimbabwe)
    S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland)
    Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America)
    SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America)
    SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America)
    SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal)
    Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg)
    Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia)
    S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America)
    Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium)
    SpA Societa per Azioni (Italy)
    SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy)
    S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)
    ZAO Zakrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)

    Как перевести реквизиты компании на английский (с примером)

    Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

    Разбор на примере

    В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.


    Реквизиты на русском

    ООО «Экспресс»
    Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
    Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
    ИНН 7839078339
    КПП 783901001
    ОГРН 1177847045750
    Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
    К/с 30101810145250000974
    БИК банка 044525974

    Реквизиты на английском

    ООО Express
    Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
    Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
    Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
    Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
    Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
    Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
    Corr. acc. 30101810145250000974
    RCBIC 044525974


    Почему OOO, а не LLC?

    Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

    ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

    Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

    Исключения
    1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
    2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
    Примеры перевода организационно-правовых форм
    ФормаАнглийский перевод
    ПолностьюСокращенно
    АО «Экспресс»Joint-Stock Company ExpressAO Express
    ОАО «Экспресс»Open Joint-Stock Company ExpressOAO Express
    ЗАО «Экспресс»Closed Joint-Stock Company ExpressZAO Express
    ПАО «Экспресс»Public Joint-Stock Company ExpressPAO Express
    ООО «Экспресс»Limited Liability Company ExpressOOO Express
    ТОО «Экспресс»Limited Liability Partnership ExpressTOO Express
    ГУП «Экспресс»State Unitary Enterprise ExpressGUP Express
    ФГУП «Экспресс»Federal State Unitary Enterprise ExpressFGUP Express
    ГАОУ «Экспресс»State Autonomous Educational Institution ExpressGAOU Express
    ДОУ «Экспресс»Preschool Educational Institution ExpressDOU Express
    ИП Иванов Иван ИвановичIndividual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
    Примеры использования
    На сайте Bloomberg — OOO
    транслитерация ооо на сайте Bloomberg
    На сайте JTI — LLC
    llc вместо ooo на сайте JTI
    На сайте Raiffeisen — AO
    транслитерация AO на сайте Raiffeisen

    Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

    Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

    Поясним на примере ИНН.

    Если просто транслитерировать

    Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

    Если расшифровать и перевести

    Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

    Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
    Сокращения налоговых органовАнглийский перевод
    ИНН 7839078339Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
    КПП 783901001Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
    ОГРН 1177847045750Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
    Сокращения классификаторов, регистровАнглийский перевод
    ОКУДRussian National Index of Administrative Documents (OKUD)
    ОКПОRussian Business and Organization Classification (OKPO)
    ЕГРПОUnified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
    ОКОНХRussian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
    ОКВЭДRussian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
    ОКОПФRussian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
    ОКФСRussian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
    ОКЕИRussian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
    ОКТМОRussian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
    ОКАТОRussian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
    ОКОГУNational Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

    А теперь разберемся с реквизитами банка

    Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

    В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

    БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

    Сокращения банковАнглийский перевод
    ПолностьюСокращенно
    БИК 044525974Russian Central Bank Identification Code 044525974RCBIC 044525974
    Р/с 40702810110000082192Account 40702810110000082192Acc. 40702810110000082192
    К/с 30101810145250000974Correspondent account 30101810145250000974Corr. acc. 30101810145250000974
    Примеры использования
    На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP
    перевод БИК на сайте Тинькофф банка
    На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)
    перевод БИК как RCBIC на сайте Сбербанка
    На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN
    TIN как вариант перевода ИНН на сайте HSBC

    А вот с адресом все не так сложно, хотя…

    Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

    Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

    Пример адреса в старом формате

    190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

    На английском адрес набран от меньшего к большему

    Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

    Примеры использования
    Адреса посольств США в России на английской версии сайта
    адрес на английском на сайте посольства США
    Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта
    адрес студии Артемия Лебедева на английском
    Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта
    адрес на английском на сайте посольства Австралии

    Вместо заключения

    В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

    Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

    Типы иностранных компаний и их аббревиатуры

    За счет того, что многие оффшорные зоны – бывшие колонии Великобритании, оффшорные и оншорные компании имеется в основном по британской правовой системе. Англоязычные названия учреждений чаще всего закачивают аббревиатурой, указывающей на форму собственности предприятия. Перечислим наиболее часто встречающиеся:

    PLC (расшифровка — Private Limited Company) – это публичная компания с ограниченной ответственностью, аналогичная открытому акционерному обществу, известному в странах СНГ. Предприятия подобного типа регистрируются в:

    • Англии,
    • Ирландии,
    • Ангилье,
    • Бермудах,
    • Британских Виргинских Островах,
    • Гибралтаре,
    • Каймановых островах и пр.

    Признаки такой компании:

    • Доступность акций общественности для приобретения.
    • Свободная котируемость акций на бирже.
    • Жесткость требований к учреждению и деятельности компании, в частности необходимость сдачи отчетности и прохождения аудита, кроме оффшорных зон.

    LTD (расшифровка — Limited) — это компания, аналогичная хозяйственному обществу, но с ограниченной ответственностью. Широко используется при регистрации предприятий в оффшорных зонах для международного бизнеса. Компании в ограниченной ответственностью Великобритании могут использовать в названии только эту аббревиатуру (при условии, что они не PLC).

    Признаки такой компании:

    • Зарегистрировать такую компанию может одно или несколько физических или юридических лиц.
    • Уставной капитал разделяется на доли.
    • Участники общества с ограниченной ответственностью по его обязательствам не отвечают.
    • Участники общества несут риск убытков при ведении деятельности предприятия пропорционально внесенным долям в уставной капитал.

    Inc. (расшифровка — Incorporated) — аналог Limited. Широко применяется в Америке и в оффшорных зонах для обозначения регистрируемой компании, как корпорации.

    Corp. (расшифровка — Corporation) – это форма акционерного общества в качестве корпорации, являющаяся аналогом Incorporated и Limited. Весьма популярна на территории США.

    Признаки такой компании:

    • Объединение двух и более компаний в одно предприятие.
    • Разделение уставного капитала предприятия на акции.

    LLC (расшифровка — Limited Liability Company) – это компания, принцип работы которой находится между принципом работы корпорации и общества/товарищества с ограниченной ответственностью. Широко используется в США и ряде оффшорных зон с англо-американской правовой системой.

    Признаки такой компании:

    • Ответственность компании ограничена.
    • Акции выпускаются для ограниченного круга лиц.
    • Компания отвечает сугубо по своим обязательствам и сугубо имуществом, принадлежащим ей.
    • По обязательствам акционеров не несет ответственности.
    • По обязательствам компании акционеры не несут ответственности.

    LDC (расшифровка — Limited Duration Company) – это компания, учрежденная на ограниченный срок. Создать такую форму предприятия возможно на территории практически всех оффшорных юрисдикций, в частности, на Каймановых островах.

    Главный признак такой компании – по истечении ее срока компанию нужно либо перерегистрировать, либо ликвидировать.

    LLP (расшифровка — Limited Liability Partnership) – это партнерство с ограниченной ответственностью. Данная форма предприятий введена в законодательство Англии в апреле 2001 года и аналогична товариществу с ограниченной ответственностью.

    Главный признак такого предприятия – ограниченная ответственность всех участников этого партнерства.

    IBC (расшифровка — International Business Company) – это международная бизнес компания, введенная в качестве особой формы организации бизнеса в некоторых оффшорных зонах, к примеру, Багамы, Белиз и Британские Виргинские острова, Белиз. Несмотря на существование данной аббревиатуры вместо нее используются аббревиатуры LTD и Inc для указания ограниченной ответственности.

    Главный признак компания – отсутствие права ведения бизнеса в стране регистрации, либо с ее резидентами.

    IC (расшифровка — International Company) – это международная компания, аналогичная IBC в большинстве оффшорных зон.

    …& Со (расшифровка — and Company) – эта аббревиатура используется для указания формы компании — полное товарищество. При наличии после нее Ltd., значит, речь идет о предприятии с ограниченной ответственностью.

    LP (расшифровка — Limited Partnership) – это коммерческое учреждение, аналог коммандитного товарищества, известного в странах СНГ.

    Признаки такого предприятия:

    • Учреждается за счет объединения юридических или физических лиц.
    • Минимум один партнер с полной ответственностью и один партнер с ограниченной ответственностью.

    Далее идут оффшорные и иностранные компании не британского происхождения. Тем не менее, вы довольно часто с ними столкнетесь в международном бизнесе.

    SA (расшифровка на испанском — Sosiedad Anonima, на французском — Societe Anonyme) — акционерное общество в Бельгии, Франции, Швейцарии и ряде других стран континентальной Европы. Это эквивалент английской PLC или немецкой AG. В некоторых оффшорных юрисдикциях данной аббревиатурой обозначают обычные компании с ограниченной ответственностью.

    Главный признак компании – выпуск акций для широкого круга инвестирующих средства лиц.

    SARL (расшифровка — Societe a Responsidilite Limitee) – общество с ограниченной ответственностью на территории Франции. Имеет итальянский эквивалент – это SARL или SRL. В оффшорных юрисдикциях в редких случаях используется по аналогии с SA.

    Главный признак предприятия – отсутствие возможности выставления на свободную продажу акций.

    BV (расшифровка — Vennootschap Met Beperkte Aansparkelij kheid) – это общество с ограниченной ответственностью на территории Нидерланд и Нидерландских Антильских островов. В оффшорных юрисдикциях может использоваться только для указания ограниченной ответственности.

    NV (расшифровка — Naamlose Vennootschap) – это безымянное партнерство. Данная форма акционерного общества используется в Бельгии, Нидерландах и Нидерландских Антильских островах. Также как и предыдущая аббревиатура используется для указания ограниченной ответственности.

    AVV – это компания, зарегистрированная на территории остров Аруба (оффшорная зона). В других оффшорных юрисдикциях не используются. Компании данного типа аналогичны компаниям, учрежденным на Виргинских островах, но имеют более гибкую структуру.

    GmbH (расшифровка — Gesellschaft mit beschrakter Haftung) – это общество с ограниченной ответственностью, зарегистрированное на территории ФРГ, Австрии, Швейцарии. В оффшорных юрисдикциях используется только для указания ограниченной ответственности. Существует несколько вариантов использования аббревиатуры:

    1. mbH – применяется, когда Gesellschaft — часть названия компании.
    2. gGmbH (расшифровка — gemeinnützige GmbH) – используется некоммерческими компаниями.

    AG (расшифровка — Aktiengesellschaft) – это акционерное общество, учрежденное на территории ФРГ и Австрии. В ряде оффшорных зон используется в качестве обозначения ограниченной ответственности.

    В каждой юрисдикции вне зависимости от ее статуса (оффшор, оншор) государственные законы утверждают свои правила регистрации и наименований компаний.

    Если у Вас есть любые вопросы о регистрации оффшорных или иностранных компаний в любой юрисдикции, обращайтесь по е-майлу: [email protected]

    Какие виды компаний можно зарегистрировать в оффшоре?

    Практически в каждой стране можно зарегистрировать формы компаний похоже на ООО (Общество с ограниченной ответственностью) и АО (Акционерное общество). Они могут иметь разные абревиатуры.Также в некоторых оффшорах есть бизнес-компании или корпорации: BC, IBC и подобные.
    В некоторых странах активно используют различные формы партнёрств.

    Чем отличается ООО от LTD, GmbH и других?

    Все указанные сокращения, по факту, является обществом с ограниченной ответственностью, но в разных странах. Принцип работы этих компаний похож, но в каждой стране будут свои нюансы, которые нужно учитывать, исходя из требований закона и самого бизнеса.

    Как называют акционерное общество в разных странах?

    Акционерное общество (АО) могут называть AG (Aktiengesellschaft), Corporation, SA (Sosiedad Anonima или Societe Anonyme). Главный признак компании – выпуск акций для широкого круга инвестирующих средства лиц. При этом есть формы, которые совмещают в себе черты акционерного общества и ограниченного, партнёрства и ООО, плюс другие виды. Это зависит от законодательства конкретной страны.

    Что означает ООО?

    000000 »Не классифицировано


    OOo

    OpenOffice.org

    Интернет »Веб-сайты — и многое другое …

    Оценить:

    офис

    офис

    000000 Бизнес »Общий бизнес — и многое другое …

    Оценить:
    ООО

    Из вариантов

    Правительственный» Военный

    Оценить:
    ООО

    Капитальный ремонт Oscuro’s Oblivion

    Спорт

    Оценить:
    Оценить:
    ООО

    За пределами объекта

    Вычисления »Общие вычисления

    Оценить:
    ООО

    Ozonated Food Olive Oil 9 Массовая мука оливкового масла

    Оценить:
    ООО

    Обязательный другой вариант

    Бизнес »Общий бизнес

    ООО

    Объектно-ориентированные Ogonkify

    Компьютеры »Программное обеспечение

    Оценить:
    ООО

    Оценить:
    ООО

    Однажды не в порядке

    Разное »Не классифицировано

    Оценить:
    ООО000000

    Разное »классифицировано

    Оценить:
    ООО

    Порядок операций

    Разное» классифицировано

    Оценить:
    OOO

    Интернет доменное имя верхнего уровня для электронной коммерции (не акроним)

    Интернет »Доменные имена

    Оценить:
    ООО

    Не заказано

    Компьютеры »Аппаратное обеспечение и многое другое ,..

    Оценить:
    ООО

    Разное

    Разное »Несекретные

    ООО

    своими силами

    Разное »Неклассифицированные

    Оценить:
    ООО Оценить:
    ООО

    Oracle Open Office

    Разное »Неклассифицированные

    0 Ориентированная онтология

    Разное » Неклассифицированный — и больше…

    Оценить:
    ООО

    Объект

    Разное »Несекретный

    0
    ООО

    Открыть органического и Optima

    Разное »классифицировано

    Оценить:
    ООО

    Офис омбудсмена

    Бизнес-

    Оценить:
    ООО

    ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ Otvetstvennjctyu

    International »Русский

    Оценить:
    ООО

    Out Организации

    Разное »Не классифицировано

    Оценить: